Tafel 2

aus Mein-Wiki, der freien Wissensdatenbank

Inhaltsverzeichnis

laxare - lustrare

201 laxare: sich entspannen - laxitas f (Geräumigkeit) - laxus (weit, schlaff, lose) - relaxare (erweitern, nachlassen, Erholung gewähren) - relaxatio f (Erholung)

202 lectus, i m (Bett, Liege) - delectare (erklären, verkünden) - oblectare (heranlocken, erheitern) - oblectatio f (Unterhaltung, zeitvertreib)

203 legare: bestimmen, vermachen, beauftragen - delegare (überweisen, übertragen) - legatio (Gesandschaft) - legatus (Gesandter, Legat) - legitimus (gesetzlich, rechtmäßig) - lex (Vertrag, Gesetzesvorschlag, Gesetz, Regel, Vorschrift) - relegare (fortschicken, verweisen, entfernen)

204 legere, lego, lexi, lectum: lesen, sammeln - allegere (hinzuwählen) - allicere (anlocken) - collega (Kollege, Amtsgenosse) - collegium n (Amtskollegium, Zunft, Gilde) - colligere (sammeln) - delectus/ dilectus (Aushebung, Rekrutierung von Soldaten) - deligere (auswählen) - diligens (sorgfältig, genau) - diligentia (Sorgfalt, Gewissenhaftigkeit, Umsicht) - diligere (lieben, schätzen) - ecloga f (ausgewähltes Schriftstück, kleines Gedicht) - electio f (Wahl) - electus (auserlesen) - elegans (wählerisch, geschmackvoll) - elicere (hervorlocken) - eligere (auswählen, auslesen) - illicere (anlocken) - indiligens (unachtsam) - intellectus m (Verstand) - intellegens (einsichtig) - intellegentia f (Verstand) - intellegere (bemerken, einsehen, verstehen) - lectio f (Auslese, Auswahl, Lesen, Lesart, Vorlesen) - lector m (Leser, Vorleser) - legio (Legion) - legionarius (Legionssoldat, Legions-) - neglegens (nachlässig, unachtsam) - neglegentia f (Nachlässigkeit) - neglegere (nicht beachten, vernachlässigen) - pellicere (verlocken) - perlegere (durchlesen) - selectio f (Auswahl) - seligere (auswählen, aussuchen)

205 lenire, lenio, lenivi(ii), lenitum (lindern, besänftigen) - delenire (besänftigen) - lenis (sanft, mild, gelassen) - lenitas f (Sanftheit, Milde)

206 levare: leichter machen, erleichtern, heben - allevare (erleichtern) - allevatio f (Erleichterung) - elevare (hochheben) - levatio f (Erleichterung) - levis leichtsinnig ((wörtl. leicht)) - levitas (Leichtigkeit, Leichtsinn) - relevare (in die Höhe heben, erleichtern) - sublevare (aufrichten, unterstützen)

207 liber, libri m: Buch - libellus (Büchlein, Eingabe, Klageschrift, Verzeichnis) - librarius (zu den Büchern gehörig) - librarius m (Schreiber)

208 liberare: befreien - deliberare (schwächen) - illiberalitas f (Geiz) - liber (frei) - liberalis (edel, gütig, freigiebig) - liberalitas (edle Gesinnung, Güte, Freigiebigkeit) - liberatio f (Befreiung) - liberi (Kinder) - libertas (Freiheit) - libertinus u. libertus (Freigelassener) - libra f (Waage) - librare (im Gleichgewicht halten)

209 licet, (es ist erlaubt) - licentia (Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit) - licēre (zum Verkauf stehen) - licēri (bieten) - licitatio f (Gebot)

210 ligare: binden, festbinden - alligare (anbinden, verpflichten) - illigare (anbinden, verwickeln) - obligare (binden, verpflichten) - religare (festbinden, befestigen)

211 linere, lino, levi, litum: beschmieren, bestreichen - oblinere (beschmieren, bestreichen, besudeln, beflecken) - relinere (öffnen)

212 linquere, linquo, liqui: lassen, bleiben lassen - delinquere (sich vergehen) - delictum (Vergehen) - relinquere (zurücklassen, verlassen, übrig lassen) - reliquiae (Überreste, Trümmer) - reliquus (übrig)

213 locare: stellen, legen - collocare (aufstellen) - loca (Stellen, Gelände) - locatio f (Vermietung, Verpachtung) - locuples (reich, wohlhabend) - locupletare (bereichern, reichlich ausstatten) - locus (Ort, Platz, Stelle)

214 longus, a, um: lang - longinquus (lang, weit entfernt, langwierig) - longitudo (Länge) - oblongus (länglich)

215 loqui, loquor, locutus sum: sagen, sprechen - alloqui (anreden) - colloqui (sich besprechen) - colloquium (Unterredung) - eloquens (redegewandt, beredt) - eloquentia (Beredsamkeit) - eloqui (aussprechen, äußern) - interloqui (dazwischenreden) - loquax (geschwätzig) - obloqui (widersprechen) - pereloquens (sehr beredt) - proloqui (heraussagen)

216 lucēre, luceo, luxi: leuchten, hell sein - dilucidus (deutlich, klar) - elucēre (hervorleuchten) - lucerna f (Leuchte) - lucidus (leuchtend) - lucifer (Licht bringend) - Lucifer m (der Morgenstern) - luculentus (hell) - lumen (Licht, Glanz, auch Lampe) - lux (Licht) → it. luce - perlucidus (durchsichtig) - praelucēre (vorleuchten)

luxuria, ae f (Verschwendung, Überfluss, Genusssucht) - luxuriosus (üppig, ausschweifend, schwelgerisch) - luxus m (Üppigkeit)

217 ludere, ludo, lusi, lusum (spielen) - deludere (täuschen, foppen) - eludere (Spott treiben, parieren) - illudere (verspotten) - illusio f (Ironie) - ludibrium (Spielzeug, Gespött) - ludificare (foppen, necken) - ludus ((Grund)schule, auch Spiel, Schauspiel) - lusor m (Spieler) - lusus m (Spiel) - proludere (sich vorbereiten) - prolusio f (Vorübung)

218 luere, luo, lui: büßen, bezahlen - eluere (auswaschen) - interluere (durchströmen) - perluere (abwaschen)

219 lugēre, lugeo, luxi, luctum (trauern, betrauern) - luctuosus (traurig) - luctus (Trauer)

220 lustrare: beleuchten, reinigen, sühnen, mustern, beschauen, prüfen - illustrare (erhellen, erklären) - illustris (hell, glänzend, berühmt) - perlustrare (mustern)


zurück

maculare - minari

221 maculare: beflecken - macula f (Masche, Ort, Flecken) - maculosus (befleckt) - immaculatus (unbefleckt)

222 magnus a, um {maior - maximus}: groß, bedeutend - magistra f (Lehrerin, Leiterin) - magistratus (Beamter, Amt, Behörde) - magniloquus (großsprecherisch) - magnitudo (Größe) - maiestas (Größe, Hoheit, Würde) - maiores (Vorfahren) - maiusculus (ein wenig größer) - permagnus (sehr groß)

223 malus, a, um (Komp. peior - Supl. pessimus): schlecht, böse - maledictio f (Lästern) - maledictum n (Schmähwort) - maledicus (schmähend) - malesuadus (übel rasend) - malignitas f (Bosheit) - malum (Übel, Leiden)

224 manare: fließen, strömen, triefen, herrühren, sich verbreiten - emanare (herausfließen, hervorgehen) - permanare (sich ergießen, sich verbreiten)

225 manēre, maneo, mansi, mansum: bleiben, erwarten - permanēre (verbleiben, verharren) - remanēre (zurückbleiben, ausharren)

226 mare, maris n (Meer) - maritimus (Meer-, See-, Küsten-)

227 mater, tris f (Mutter) - matercula f (Mütterchen) - maternus (mütterlich) - matertera (Tante mütterlicherseits) - matricida (Muttermörder) - matricidium n (Muttermord) - matrimonium (Ehe) - matrona (Ehefrau, verheiratete Frau) - matronalis (zu einer Ehefrau gehörig)

228 maturare (beschleunigen, rechtzeitig tun, sich beeilen) - immaturus (unreif, unzeitig) - maturescere (reifen) - maturitas f (Reife) - maturus (reif, zeitig, früh) - praematurus (vorzeitig)

229 meare: gehen - commeare (ein und aus -, hin und her gehen) - commeatus, m (Transport, Verkehr, Zufuhr, Einfuhr, Nachschub, Proviant, Urlaub) - meatus m (Lauf, Weg) - permeare (durchwandern, -gehen) - remeare (zurückgehen)

230 medēri, medeor: heilen, abhelfen - immedicabilis (unheilbar) - medicabilis (heilbar) - medicamen n (Heilmittel) - medicus (Arzt) - remedium (Arznei, Heilmittel)

231 medius, a, um (der mittlere) - immediatus (unmittelbar) - mediocris (mittelmäßig) - mediterranus (binnenländisch) - medium (Mitte, Öffentlichkeit)

232 memorare: erinnern an, auch berichten - commemorare (erwähnen) - immemor (nicht denkend an, vergessend, undankbar) - meminisse (gedenken, sich erinnern) - memor (denkend an, im Bewusstsein von) - memorabilis (denkwürdig) - memoria Erinnerung, Gedächtnis)

233 mercari, mercor, mercatus sum: (er-)handeln, -kaufen - commercium (Handel, Verkehr, Umgang) - mercator (Kaufmann) - mercimonium n (Ware) - merces (Lohn, Preis, Sold) - merx (Ware)

234 merēre, mereo, merui, meritum: verdienen, sich verdient machen - emerēre (verdienen, ausdienen) - emeritus (ausgedient) - immeritus (schuldlos) - merēri (verdienen, sich verdient machen) - meritare (verdienen) - meritum (Verdienst, Schuld) - meritus (verdient, würdig, schuldig) - promerēre (verdienen) - promeritum n (Verdienst)

235 mergere, mergo, mersi, mersum: eintauchen, versenken - emergere (auftauchen, sich herausarbeiten)

236 metiri, metior, mensus sum: messen, ausmessen, ermessen → en. (to) meter - emetiri (zumessen, ausmessen) - geometres m (Feldmesser) - geometricus (geometrisch) - immensus (unermesslich) - mensor m (Vermesser, Feldmesser) - mensura f (das Messen, Messung, Länge, Größe, Umfang) - metari u. metare (ausmessen) - dimetari (abgrenzen, stecken)

237 metuere, metuo, metui: fürchten - adnuere (zunicken, gewähren) - deminuere (vermindern, schmälern) - diminuere (zersplittern) - imminuere (vermindern, verringern) - imminutio f (Verminderung) - innuere (zunicken) - metus (Furcht) - minuere (verringern) - numen ((göttl) Macht, Wille, Gottheit) - renuere (verneinen)

238 migrare (wandern) - amigrare (abwandern) - demigrare (auswandern, wegziehen) - emigrare (auswandern) - immigrare (einziehen, einwandern) - migratio f (Wanderung) - semigrare (aus-, wegziehen) - transmigrare (übersiedeln)

239 miles, militis m (Soldat, Krieger) - commilito (Kamerad) → dt. Kommilitone - militare (Kriegsdienst tun) - militaris (militärisch, Kriegs-) - militia (Kriegsdienst)

240 minari, minor, minatus sum (drohen) - comminari (drohen, androhen) - minae (Drohungen) - minatio f (Drohung) - minax (emporragend, drohend) - minitari (drohen)


zur Übersicht

ministrare - nasci

241 ministrare: bedienen - administrare (verwalten, besorgen) - minister (Diener) - ministerium (Dienst, Dienerschaft) - subministrare (darreichen)

242 mirari, miror, miratus sum: sich wundern, bewundern - admirabilis (bewundernswert, wunderlich) - admirari (bewundern) - admiratio (Bewunderung) - emirari (sich wundern) - mirabilis (wunderbar, erstaunlich) - miratio f (Verwunderung) - mirificus (bewundernswert, sonderbar) - mirus (erstaunlich, seltsam, wunderbar)

243 miscēre, misceo, miscui, mixtum: mischen, verwirren - permiscēre (vermischen) - promiscuus (gemischt, gewöhnlich)

244 miserari, miseror, miseratus sum (beklagen) - misellus (elend) - miser (arm, unglücklich) - miserabilis (beklagenswert) - miserēri (sich erbarmen, Mitleid haben) - miseria (Elend, Unglück) - misericordia (Mitleid, Barmherzigkeit) - misericors (mitleidig)

245 mittere, mitto, misi, missum: schicken, (los)lassen - admittere (zulassen, eine Handlung begehen) - amissio f (Verlust) - amittere (verlieren, loslassen) - committere (veranstalten, begehen, anvertrauen) - compromittere (übereinkommen) - demittere (hinablassen, hinabwerfen, sinken lassen, verlieren) - dimittere (wegschicken, entlassen) - emissio f (Absendung) - emittere (loslassen, ausschicken) - immittere (hineinschicken, einsenken, einlassen, freien Lauf lassen) - intermissio f (Unterbrechung) - intermittere (unterbrechen) - intromittere (hineinschicken, -lassen) - manumittere (freilassen) - missilis (werfbar) - missio f (Schicken, Freilassung, Entlassung) - missor m (Schütze) - omittere (loslassen, aufgeben) - permissio f (Übergabe, Erlaubnis) - permissu (mit Erlaubnis) - permittere (erlauben, geben) - praemittere (vorbeigehen lassen, übergehen) - praetermittere (vorbeigehen lassen, übergehen) - promittere (versprechen) - remissus (abgespannt, ruhig, entspannt) - remittere (nachlassen, zurückschicken) - submissio f (Senkung) - submittere (zu Hilfe schicken) - transmissio f (Überfahrt) - transmittere (hinüberschicken, überschreiten)

246 moderari, ror, ratus sum: mäßigen, lenken, leiten → en. moderate - accomodatio f: (Anpassung, Rücksichtnahme) - commoditas f (Bequemlichkeit, Vorteil) - commodum (Vorteil) - commodus (bequem, günstig, vorteilhaft) - immoderatus (maßlos) - immodestia f (Maßlosigkeit) - immodestus (maßlos) - incommodum (Nachteil, Niederlage) - incommodus (unbequem) - moderabilis (gemäßigt) - moderatio (Mäßigung, Lenkung) - moderatus (gemäßigt, besonnen) - modestia (Mäßigung, Bescheidenheit) - modestus (maßvoll, bescheiden) - modicus (mäßig, bescheiden) - modulari (nach dem Takt abmessen) - modus (Maß, Art und Weise)

247 moliri, molior, molitus sum: fortbewegen, bewältigen, unternehmen, beabsichtigen - amoliri (fortbewegen) - demoliri (niederreißen, zerstören) - mola f (Mühlenstein) - molere (mahlen) - moles (Masse, Damm, Anstrengung) - molestia (Unbehagen, Ärger) - molestus (beschwerlich) - molimentum m (Anstrengung) - molitor m (Erbauer, auch Müller)

248 monēre, moneo, monui, monitum: erinnern, ermahnen - admonēre (ermahnen, warnen, auch erinnern an) - admonitio f (Erinnerung) - admonitum n (Mahnung) - amens (von Sinnen, wahnsinnig) - clemens (mild, sanft, nachsichtig) - clementia (Milde) - commentari (überdenken) - commentum n (Erdichtung) - demens (wahnsinnig) - dementia (Wahnsinn) - ementiri (lügen) - inclemens (unbarmherzig) - inclementia f (Unbarmherzigkeit) - mens (Verstand, Gesinnung, Geist) - mentio (Erwähnung, Erinnerung) - mentiri (lügen, sich etw. ausdenken) - mentitus (erlogen) - monita n (Erinnerungen, Ermahnungen) - monitio f (Ermahnung) - monitus m (Mahnung) - monumentum (Denkmal)

249 mons, montis m: Berg - montanus (auf Bergen befindlich, Bergbewohner) - montuosus (gebirgig) - promunturium n (Vorgebirge)

250 monstrare, (zeigen, lehren) - demonstrare (zeigen, nachweisen, beweisen) - demonstrativus (hinzeigend) - monstrum (zeigen, lehren)

251 morari, moror, moratus sum: sich aufhalten, auch zögern, verzögern - demorari (verzögern) - mora (Aufenthalt, auch Verzögerung, Aufschub) - morator m (Nachzügler) - remoramen n (Hemmnis) - remorari (verweilen)

252 mori, morior, mortuus sum: sterben - emoriari (sterben) - immortalis (unsterblich) - immortalitas f (Unsterblichkeit) - morbus (Krankheit) - moribundus (sterbend) - mors (Tod) - mortalis (sterblich, Pl: die Menschen) - mortalitas f (Sterblichkeit, Vergänglichkeit) - mortifer (todbringend) - mortuus (tot)

253 mos, moris m: Sitte, Brauch, Art und Weise - moratus (charakteristisch) - mores (Charakter, Sitten) - morosus (eigenwillig, mürrisch)

254 movēre, moveo, movi, motum: bewegen, veranlassen - admovēre (heranbewegen) - amovēre (fortbewegen) - commotus (von etw. bewegt, aus einem Gefühl heraus) - commovēre ((innerl) bewegen, veranlassen) - immobilis (unbeweglich) - immotus (unbewegt) - mobilis (beweglich) - mobilitas f (Beweglichkeit, Schnelligkeit, Veränderlichkeit) - momentum (Verlauf, Augenblick) - motus (Bewegung) - permovēre ((innerl) bewegen, veranlassen) - promovēre (vorwärts bewegen, erweitern, ausdehnen, befördern) - remotio f (Ablehnung) - remotus (entfernt, entlegen) - removēre (entfernen, wegschaffen) - semovēre (trennen, entfernen) - submovēre (zurückdrängen)

255 multus, a, um (Komp. plures - Supl. plurimi): viel - complures (mehrere, einige) - multi (viele) - multimodis (auf vielerlei Art) - multiplex (vielfach, vielfältig, reich gegliedert) - multiplicare (vervielfältigen) - multitudo (Menge) - pluralis (die Mehrzahl bezeichnend)

256 mundus, a, um: schmuck, sauber - mundus m (Welt, modische Aufmachung) - immundus (unsauber)

257 munire, munio, munivi, munitum: befestigen - moenia (Mauern, Befestigungen) - municeps m (Bürger, Mitbürger, Landsmann) - municipium (Landstadt) - munimentum (Bollwerk, Schutz) - munitio (Befestigung) - murus (Mauer) - praemunitio f (Verwahrung)

258 mutare: verwandeln, verändern - commutare ([ver]ändern, vertauschen) - commutatio (Veränderung, Wechsel) - immutare (verändern) - immutatio f (Veränderung) - incommutabilis (unveränderlich) - mutabilis (wandelbar) - mutatio (Veränderung, Wechsel) - mutuari (borgen) - mutuatio f (Anleihe) - mutuus (wechselseitig, gegenseitig) - permutare (ver-, eintauschen, auswechseln, loskaufen) - permutatio f (Veränderung, Umtausch, Umsatz)

259 narrare: erzählen - denarrare (genau erzählen) - narratio f (Erzählung)

260 nasci, nascor, natus sum: geboren werden, entstehen - cognatio (Blutsverwandtschaft) - enasci (herauswachsen) - nata (Tochter) - natalis (Geburts-) - natio (Volk, Volksstamm, auch Abstammung) - nativus (angeboren) - natura (Natur) - naturalis (leiblich, natürlich, angeboren) - natus (geboren) - natus m (Geburt, Alter, auch Sohn) - prognatus (geboren)


zurück

navigare - onerare

261 navigare: segeln, (be)fahren - enavigare (absegeln) - gubernaculum n (Steuerruder) - gubernare (steuern, lenken) - innare (hineinschwimmen) - innavigabilis (nicht schiffbar) - naufragium (Schiffbruch) - nauarchus m (Schiffskapitän) - nausea f (Seekrankheit) - nauseare (seekrank sein) - nauta (Seemann, Matrose) - navale (Hafen) - navalia (Werft) - navalis (Schiffs-, See-) - navicula (Schiffchen, Kahn) - navigatio f (Schifffahrt) - navigium (Schiff) - navis (Schiff) - renare (wieder emportauchen)

262 necare (töten) - nex (Mord, (gewaltsamer) Tod)

263 nectere, necto, nexui, nexum: zusammenknüfen, verhaften - annectere (anknüpfen, anbinden) - subnectere (unten anknüpfen)

264 negare: verneinen, verweigern - denegare (entschieden verweigern, leugnen) - negatio f (Verneinung) - negitare (beharrlich verneinen) - pernegare (hartnäckig leugnen)

265 nepos, otis m: Enkel, Neffe - neptis (Nichte, Enkelin)

266 niti, nitor, nisus/ nixus sum: sich stützen, sich anstrengen - coniti (sich aufstützen, emporklettern) - reniti (sich widersetzen)

267 nocēre, noceo, nocui, nocitum: schaden - innocens (unschuldig, uneigennützig) - innocentia (Uneigennützigkeit, Unschuld) - innoxius (unschädlich) - pernicies (Verderben) - perniciosus (verderblich, schädlich)

268 nominare: nennen - cognomen (Beiname) - denominare (benennen) - nomen (Name) - nomenclatio f (Namengebung) - nominatio f (Ernennung) - praenomen (Vorname)

269 norma, ae f: Winkelmaß, Richtschnur, Vorschrift - enormis (unregelmäßig, übermäßig)

270 noscere, nosco, novi, notum (kennen lernen, erkennen, erfahren) → en. (to) know, notion, dt. Notiz, notorisch - agnoscere ((wieder)erkennen, anerkennen) - cognito (Bekanntschaft, Erkenntnis, Vorstellung) - cognoscere (erkennen, erfahren) → fr. connaître, it. conoscere - dignoscere (unterscheiden) - ignarus (unwissend) - ignobilis (unbekannt, niedrig) - ignominia (Beschimpfung, Schmach) - ignorare (nicht kennen, nicht wissen) → dt. Ignorant - ignoscere (verzeihen) - ignotus (unbekannt) - incognitus (unerkannt, unbekannt) - nobilis (adlig, edel, berühmt) → en. noble, dt. nobel - nobilitas (Berühmtheit, Adel) - non ignorare (genau kennen) - nota f (Zeichen, Mal, Marke) - notare (kennzeichnen, wahrnehmen, sich merken, tadeln) - notio f (Begriff, Kenntnis) - notitia f (Kenntnis, Bekanntschaft) - notus (bekannt) - novisse (wissen, kennen) - pernoscere (genau erkennen) - pernotus (sehr bekannt) - recognoscere (wiedererkennen)

271 novare: erneuern, wiederherstellen - novellus (jung, neu) - novicius (neu) - novitas (Neuheit, Ungewöhnlichkeit) - novus (neu) - renovare (erneuern, wieder aufnehmen) - renovatio (Erneuerung)

272 nox, noctis f (Nacht) - nocturnus (nächtlich) - pernoctare (die Nacht zubringen)

273 nubere, nubo, nupsi, nuptum (sich (einem Manne) vermählen) - conubium (Ehe zw. freien Römern) - nuptiae f (Hochzeit, Ehe) - obnubere (verhüllen)

274 nucleus, i m: Kern - enucleare (entkernen)

275 nudare (entblößen, berauben) - nudus (nackt, entblößt)

276 numerare: zählen, aufzählen - enumerare (ausrechnen) - innumerabilis (unzählig) - numeratus (bar, subst. bares Geld) - numerosus (zahlreich) - numerus (Zahl)

277 nuntiare: melden - denuntiare (ankündigen) - enuntiare (ausplaudern) - internuntius m (Unterhändler) - nuntius (Bote, Botschaft) - obnuntatio f (Meldung) - obnuntiare (ungünstige Vorzeichen melden) - pronuntiare (bekanntmachen, verkünden) - pronuntiatio f (Bekanntmachung) - pronuntiator m (Erzähler) - renuntiare (melden, anzeigen, abmelden) - renuntiatio f (Anzeige)

278 nutriare: nähren, aufziehen - nutricare (nähren) - nutrix f (Amme)

279 odisse, odi: hassen - odiosus (verhasst) - odium (Hass) - perodiosus (sehr verhasst)

280 onerare: beladen, belasten - onus (Last, Bürde) - exonerare (entlasten, erleichtern) - onerosus (lästig) - onustus (beladen)


zurück

opinari - partiri

281 opinari, opinor, opinatus sum: meinen, vermuten - inopinans (nichtsahnend) - inopinatus (unvermutet, nichts vermutend) - opinatio f (Vermutung) - opinio (Meinung, Erwartung, Ruf)

282 oppidum, i n: Stadt - oppidianus (städtisch, Städter)

283 opportunus', a, um: günstig - importunus (ungünstig) - opportunitas f (günstige Lage, Vorteil, Annehmlichkeit)

284 ops, opis f: Kraft, Stärke, auch Hilfe - copia (Menge, Vorrat) - copiae (Truppen, Vorräte) - copiosus (reichlich) - inopia (Mangel) - inops (mittellos, bedürftig, arm) - opera (Arbeit, Mühe) - operari (beschäftigt sein) - operosus (beschwerlich) - opes (Truppen, auch Reichtum, Hilfsmittel, Macht) - opimus (fett, fruchtbar, überladen, reichlich, stattlich) - opiparus (reichlich) - opitulari (helfen, beistehen) - oportet (es ist nötig, man muss, es gehört sich) - opulentare (bereichern) - opulentia f (Reichtum) - opulentus (reichlich, üppig) - opus (Arbeit, Werk)

285 optare (wünschen, wählen) - adoptatio f (Adoption) - exoptare (herbeiwünschen) - optabilis (willkommen) - optatio f (Wunsch) - optio f (Wahl, freier Wille)

286 orare (reden, bitten, beten) - adorare (anbeten) - adoratio f (Anbetung) - exorare (erbittern) - inexorabilis (unerbittlich) - oratio (Rede) - orator (Redner) - oratrix f (Vermittlerin) - perorare (Rede beenden, vollständig erörtern) - peroratio f (Schluss der Rede)

287 orbare: berauben - orbus (beraubt, verwaist, eltern-, kinderlos)

288 ordinare: ordnen - ordinarius (ordentlich) - ordinatim (der Reihe nach) -ordo (Reihe, Klasse, Stand, auch Ordnung) → en. order

289 oriri, orior, ortus sum: entstehen, sich erheben - abortus m (Früh-, Fehlgeburt) - adoriri (angreifen, herangehen) - exordiri (anfangen) - exordium n (Beginn, Einleitung) - exoriri (entstehen, entspringen) - exorsus m (Anfang, Eingang) - ordiri (anfangen, beginnen) - oriens (Osten, Sonnenaufgang) - oboriri (entstehen) - origo (Ursprung) - oriundus (abstammend) - ortus m (Aufgang, Entstehung)

290 ornare: schmücken - exornare (anordnen, schmücken) - ornamentum (Schmuck) - ornatus (Schmuck, Ausrüstung, adj. geschmackvoll, (aus)gerüstet, ansehnlich, geehrt)

291 otium, i n (Mühe, Freizeit) - negotiatio f (Großhandel) - negotium (Beschäftigung, Aufgabe, Geschäft) - otiari (Muße haben, faulenzen) - otiosus (müßig, wissensch. tätig)

292 pabulari, papulor, latustus sum: Futter holen - pabulum (Futter)

293 pacare (unterwerfen, befrieden) - opacare (beschatten) - pacatus (friedlich, ruhig) - pacificus (friedlich) - pacisci (vertraglich übereinkommen, sich ausbedingen) - pactio f (Vertrag, Versprechung) - pactum (Vertrag, Übereinkunft) - pax (Friede)

294 pallēre, palleo, ui: blass sein - pallens (blass, bleich) - pallidus (blass) - pallor m (Blässe)

295 pandere, pando, pandi, passum: ausbreiten - expandere (ausspannen)

296 parare: (vor)bereiten, verschaffen - apparatio f (Ausrüstung) - apparatus (Zurüstung, Gerät, Prunk) - comparare (beschaffen, vergleichen) - impar (ungleich, unebenbürtig) - imparatus (unvorbereitet) - par (gleich) - paratus (bereit) - praeparare (vorbereiten) - praeparatio f (Vorbereitung) - separare (absondern, trennen) - separatio f (Trennung)

297 parcere, parco, peperci: schonen, sparen - parcus (sparsam, karg, auch geizig) - parsimonia (Sparsamkeit)

298 parere, pario, peperi, partum: hervorbringen, gebären - parens (Vater, Mutter) - parentes (Eltern)

298 ...

300 partiri, partior, partitus sum: teilen, einteilen - pars (Teil, Seite) - expers (ohne Anteil, frei von) - participare (teilnehmen lassen) - partire (teilen)


zurück

parvus - ponere

301 parvus, a, um {minor - minimus}: klein, unbedeutend - minutus (klein) - parvitas f (Kleinheit) - pauci (wenige, einige) - paucitas (geringe Anzahl) - paulus (gering)

302 pascere, pasco, pavi, pastum: weiden, füttern, nähren - depascere (abweiden) - pastio f (Weide) - pastor (Hirte)

303 pater, tris m: Vater - paternus (väterlich, vom Vater) - patres (die Senatoren, Vorfahren) - patria (Vaterland) - patricius (patrizisch, adlig) - patrius (väterlich, heimatlich) - patrocinari (beschützen) - patronus (Schutzherr, Beschützer, auch Verteidiger) - patruus (Onkel väterlicherseits)

304 patēre, pateo, patui (offen stehen, auch sich erstrecken, offenbar sein) - passus (Schritt, Längenmaß) - patescere (sich öffnen) - patet (es ist offenbar) - patulus (offen)

305 pati, patior, passus sum: leiden, dulden, lassen, zulassen - impatiens (duldungsunfähig) - impatientia f (Ungeduld) - patibilis (erträglich) - patiens (fähig zu erdulden, geduldig) - patientia (Geduld, Ausdauer)

306 pavēre, paveo, pavi: sich ängstigen - expavescere (erschrecken) - pavidus (angstvoll) - pavor (Angst, Aufregung)

307 pellere, pello, pepuli, pulsum: stoßen, schlagen, vertreiben - appellere (hinsteuern, landen, herantreiben) - appulsus m (Annäherung) - compellere (zusammentreiben, hintreiben, bewegen) - depellere (vertreiben, verjagen) - dispellere (auseinander treiben) - expellere (vertreiben) - expulsio f (Vertreibung) - impellere (anstoßen, antreiben, veranlassen) - impulsio f (äußerer Anstoß) - impulsus m (Anstoß) - perpellere (durchsetzen) - propellere (wegtreiben, verjagen) - propulsatio f (Abwehr) - pulsatio f (Tracht, Prügel) - repellere (zurückstoßen, vertreiben) - pulsare (schlagen, stoßen) - propulsare (abwehren, vertreiben)

308 pendere, pendo, pependi, pensum: abwägen, zahlen - expendere (abwiegen, abwägen, zahlen) - perpendere (genau abwägen) - suspendere (unentschieden lassen)

309 pendēre, pendeo, pependi: (herab)hängen, schweben - appendix f (Anhang, Zugabe) - dependēre (herabhängen) - impendēre (überhängen, drohen) - ponderare (ab-, erwägen) - pondus (Gewicht, Masse) - suspensus (abhängig, ungewiss)

310 perdere, perdo, perdidi, perditum: zugrunde richten, verlieren - deperdere (zugrunde richten, verderben, verlieren, einbüßen) - disperdere (völlig zugrunde richten) - perditor m (Verderber) - perditus (verloren, verrucht)

311 peritus erfahren (in) - imperitus (unerfahren, unkundig) - peritia f (Erfahrung)

312 petere, peto, petivi, petitum: streben nach, losgehen auf, erbitten - appetere (erstreben, verlangen, auch angreifen) - expetere (erstreben, begehren) - impetibilis (unerträglich) - impetrare ([durch Bitten] erlangen) - impetus (Ansturm, Angriff) - perpetrare (vollziehen, durchsetzen) - perpetuare (ununterbrochen fortdauern lassen) - perpeti (erleiden, ertragen) - perpetuus (ununterbrochen) - petitio (Bewerbung) - petulans (ausgelassen, frech) - repetere (zurückfordern, auch wiederholen) - repetitio f (Wiederholung) - suppetere (zu Gebote stehen, reichlich vorhanden sein)

313 piger, pigra, um: träge, verdrossen - pigrari (träge sein, säumen) - pigritia (Faulheit)

314 pingere, pingo, pinxi, pictum: malen, ausschmücken - compingere (zusammenfügen, hineintreiben) - depingere (abmalen) - pictor m (Maler) - pictura f (Malerei, Gemälde) - pigmentum n (Farbe)

315 pius, a, um: pflichtbewusst, rechtschaffen, fromm - impietas f (Gottlosigkeit) - impius (gottlos, frevelhaft) - pietas (Pflichtgefühl, Frömmigkeit)

316 placēre, placeo, placui, placitum: gefallen, zusagen - displicēre (missfallen) - placidus (sanft, ruhig) - placitus (angenehm)

317 planus, a, um: flach, eben, glatt, deutlich - planitia f (Ebene) - planities (Ebene, Fläche)

318 plaudere, plaudo, plausi, plausum: Beifall klatschen, schlagen - applaudere (Beifall spenden) - plausibilis (beifallswert) - plausus (Klatschen, Beifall)

319 plorare: laut jammern - explorare (erkunden) - explorator (Späher, Kundschafter) - exploratus (erkundet, sicher) - implorare (dringend bitten, anflehen) - inexploratus (unerkundet)

320 ponere, pono, posui, positum: setzen, stellen, legen - anteponere (vorziehen) - apponere (hinzutun) - componere (zusammenstellen, ordnen, auch verfassen) - compositio f (Zusammenstellung, Einrichtung, Vergleich, Beilegung) - compositus (geordnet, ruhig) - deponere (niederlegen) - disponere (verteilen, ordnen) - dispositus (wohl geordnet) - exponere (setzen, stellen, legen) - expositio f (Erklährung) - imponere (hineinlegen, auch aufbürden) - incompositus (ungeordnet) - interponere (dazwischenstellen, einwenden) - opponere (entgegenstellen) - praeponere (vorziehen, an die Spitze stellen, zum Vorgesetzten machen) - praepositus m (Vorgesetzter, Offizier) - proponere (vorschlagen, in Aussicht stellen) - propositio f (Vorstellung, Thema, Vordersatz) - propositum (Vorsatz, Ziel) - reponere (zurück-, weglegen) - seponere (beiseite legen, absondern) - situs (gelegen, liegend) - situs (Lage, Stellung) - transponere (hinüberbringen)


zurück

populari - pungere

321 populari, populor, populatus sum: verwüsten, zugrunde richten - depopulari (verwüsten, verhehren) - depopulatio f (Verwüstung) - populare (verwüsten, zugrunde richten) - populatio f (Verheerung)

322 portare: tragen, bringen - apportare (bringen, herbeitragen) - asportare (wegbringen, fortschaffen) - deportare (fortschaffen) - exportare (heraustragen, ausführen) - importare (einführen) - porta (Tor) - portatio f (Transport) - porticus ((Säulen)halle, (Bogen)gang) - portitor m (Fährmmann, Zöllner) - portus (Hafen) - reportare (zurück bringen, berichten) - supportare (herbeischaffen) - transportare (befördern)

323 poscere, posco, poposci: fordern, verlangen - deposcere (dringend fordern) - deprecari (um Gnade bitten, verwünschen) - deprecatio f (Fürbitte, Bitte um Entschuldigung) - expostulare (sich beschweren) - postulare (fordern) - postulatio f (Forderung) - precari (bitten) - precatio f (Bitte, Gebet) - preces (die Bitten) - prex f Bitte, Fürbitte, Gebet)

324 posterus, a, um [posterior - postremus]: nachfolgend, später - posteri (Nachkommen, Nachwelt) - posteritas f (Zukunft, Nachwelt) - praeposterus (verkehrt)

325 potare (trinken) - potio (Trank, Getränk)

326 potiri, potior, potitus sum (sich bemächtigen) - compos (einer Sache teilhaftig/ mächtig, fähig) - potens (mächtig) - potentia (Macht) - potestas (Macht, Amtsgewalt, Möglichkeit) - potior (vorzüglicher, wichtiger) - potis (mächtig) - praepotens (übermächtig)

327 praedari, praedor, praedatus sum (Beute machen) - praeda (Beute) - praedator m (Plünderer) - praedo (Räuber)

328 prehendere, prehendo, hendi, hensum: fassen, ergreifen, anfassen - comprehendere (ergreifen, festnehmen) - apprehendere (etw. hinsetzen, hinzufügen) - deprehendere (ertappen, überraschen) - prensare (anfassen, ergreifen) - reprehendere (tadeln, zurückweisen) - reprehensio f (Tadel) - reprehensor m (Tadler)

329 premere, premo, pressi, pressum: drücken, bedrängen - comprimere (zusammendrücken, unterdrücken) - deprimere ((her)unterdrücken) - exprimere (ausdrücken, darstellen) - expromere (hervornehmen, darlegen) - impressio, onis f: Eindruck - imprimere (hin)eindrücken, aufdrücken) - oppressio f (Unterdrückung) - opprimere (unterdrücken, überfallen) - pressus (gehemmt, gedrängt, gedämpft, knapp, kurz) - promere (hervorholen) - reprimere (zurückdrängen, unterdrücken) - supprimere (zurückhalten, unterdrücken, -schlagen)

330 probare: prüfen, billigen - approbare (zustimmen, beweisen) - approbatio f (Billigung, Zustimmung) - comprobare (für gut befinden, bestätigen, erhärten) - improbare (missbilligen) - improbus (unredlich, schlecht) - probabilis (tüchtig, wahrscheinlich) - probabilitas f (Wahrscheinlichkeit) - probatio f (Prüfung, Musterung, Billigung, Genehmigung) - probatus (erprobt, bewährt) - probitas (Rechtschaffenheit) - probrum (Beschimpfung, Schande, Vorwurf) - probus (tüchtig, rechtschaffen)

331 prodere, prodo, prodidi, proditum: überliefern, auch verraten, ausliefern - proditio (Verrat)

332 proficisci, ciscor, fectus sum: aufbrechen, (ab)reisen, marschieren - profectio (Abreise, Aufbruch, Reise)

333 properare: eilen, beschleunigen - approperare (sich beeilen) - properus (eilig)

334 propinquare: sich nähern - appropinquare (sich nähern) - propinquus (nahe, benachbart, verwandt) - propior (ius), Supl. proximus (näher, ähnlicher) - propinquitas, atis f: Nähe - propitius, a, um: geneigt, gnädig - proximitas f (nahe Verwandtschaft)

335 prosper, era, erum: günstig - improsper (Unheil bringend) - prosperare: Erfolg verleihen - prosperitas, atis f: Gedeihen, Glück - prosperus (erwünscht, günstig)

336 publicare: beschlagnahmen, veröffentlichen - populares (Volkspartei, „Popularen“) - popularis (zum Volk gehörig, subst: Landsmann) - populus (Volk, Menge) - publicatio f (Konfiskation) - publice (öffentlich, auf Staatskosten) - publicus (staatlich, öffentlich)

337 pudēre, pudeo, pudui: sich schämen - impudens (schamlos) - impudentia f (Schamlosigkeit) - impudicus (unzüchtig) - pudens (schamhaft, bescheiden) - pudet (es beschämt) - pudor (Scham, Scheu) - repudiare (zurückweisen) - repudium (Scheidung)

338 puer, i m: Junge - pubertas f (Mannbarkeit) - pubes f (Scham, junge Männer) - puella (Mädchen) - puerilis (kindlich, knabenhaft) - pueritia (Kindheit) - puerperium n (Entbindung)

339 pugnare: kämpfen - expugnare (erobern) - expugnatio f (Eroberung) - impugnare (angreifen) - oppugnare (bestürmen, angreifen) - propugnaculum n (Schutzwehr, Bollwerk) - propugnare (für etw. kämpfen) - propugnatio f (Verteidigung) - pugio m (Dolch) - pugna (Kampf, Schlacht) - pugnator m (Kämpfer) - pugnus m (Faust) - repugnare (Widerstand leisten)

340 pungere, pungo, pupugi, punctum: stechen - interpunctio f (Trennung durch Punkte)


zurück

punire - ruere

341 punire, punio, punivi, punitum: bestrafen - impunitus (ungestraft) - poena (Strafe, Pein) - punitor m (Räuber)

342 purgare: säubern, reinigen, rechfertigen - repurgare (reinigen)

343 purus, a, um: rein - impurus (unrein, lasterhaft)

344 putare: glauben, meinen - computare (zählen) - disputare (sich unterhalten, diskutieren) - amputare (abschneiden) - reputare (berechnen) - reputatio f (Erwägung)

345 quaerere, quaero, qaesivi, quaesitum: suchen, (er)fragen - acquirire (dazuerwerben) - conquirere (zusammensuchen) - exquirere (aussuchen, untersuchen, verlangen) - inquirere (suchen, untersuchen) - inquit (er sagt, sagte) - perquirere (genau erforschen) - quaeso (bitte! Ich bitte) - quaestio (Frage, Untersuchung) - quaestor (Quästor, Schätzmeister) - quaestuosus (einträglich, gewinnsüchtig) - quaestus (Erwerb, Gewerbe) - requirere (nachforschen) - requisita n (Bedürfnisse)

346 quatere, quatio, quassum: schütteln, erschüttern - concutere (sehr erschrecken, erschüttern, schütteln, zusammenschlagen) - discussio f (Erörterung) - discutire (zerschlagen, erörtern) - excutere (herausschütteln, abschütteln, durschsuchen) - incutere (anschlagen) - percutere (erschüttern, auch durchbohren) - percussio f (Schlagen, Taktschlagen) - repercussus m (Widerhall)

347 queri, queror, questus sum: klagen, beklagen - querela (Klage, Beschwerde)

348 quiescere, quiesco, quievi, quietum: ruhen, ausruhen - acquiescere (Ruhe finden, ruhen) - conqueri (klagen, sich beklagen) - conquestio f (Klage, Beschwerde) - conquiescere (zur Ruhe kommen, ruhen, rasten, Ruhe halten) - inquietus (unruhig) - irrequietus (rastlos) - questio f (Klage) - questus m (Klage) - quies (Ruhe, Erholung) - quietus (ruhig, friedlich) - requies (Ruhe, Erholung) - requiescere (ruhen, sich erholen)

349 quire, queo, quivi: können, imstande sein - nequire (nicht können)

350 radere, rado, rasi, rasum: kratzen, rasieren - eradere (auskratzen)

351 rapere, rapio, rapui, raptum: rauben, raffen - abripere (fortreißen, hinwegraffen) - arripere (an sich reißen) - corripere (ergreifen, zusammenraffen) - direptio (Plünderung) - diripere (plündern, wegreißen, zerstören) - eripere (entreißen) - praeripere (entreißen, entziehen) - rapax (reißend, räuberisch) - rapidus (reißend schnell) - raptare (fortreißen, -führen, rauben) - raptus m (Riss, Räuberei)

352 regere, rego, rexi, rectum: regieren, lenken - assurgere (sich aufrichten) - consurgere (sich erheben) - correctio f (Verbesserung, Zurechtweisung) - corrigere (berichtigen, verbessern) - deregere/derigere (ausrichten, anlegen, bestimmen) - desurgere, desurgo, surrexi, surrectum: aufstehen - dirigere (gerade richten, einrichten) - erectus (aufrecht) - erigere (aufrichten, errichten) - exsurgere (sich erheben, sich erholen) - incorrectus (unverbessert) - insurgere (sich erheben) - pergere (fortsetzen, fortfahren) - porrigere (darreichen, hinstrecken) - rectio f (Regierung) - rector (Lenker, Leiter) - rectus (gerade, geradeaus, auch richtig) - regalis (königlich) - regia (Hofburg, Hofstaat) - regimen n (Lenkung) - regina (Königin) - regio (Richtung, Gegend) - regius (königlich) - regnare (herrschen, regieren) - regnator m (Herrscher) - regnum (Reich, Herrschaft) - resurgere (wieder aufstehen) - rex (König) - surgere (aufstehen, sich erheben)

353 remus, i m: Ruder, Riemen - triremis (Dreiruderer)

354 rēri, reor, ratus sum: meinen, glauben, auch rechnen - irritus (ungültig, vergeblich) - ratio (Vernunft, Überlegung, Berechnung, auch Methode, Art und Weise) - rationalis (vernunftgemäß) - ratus (berechnet, bestimmt, gültig)

355 ridēre, rideo, risi, risum: lachen - deridēre (verlachen, auslachen) - irridēre (verspotten) - irrisio f (Hohn) - irrisus m (Spott) - ridiculus (spaßhaft, witzig) - risus m (Lachen)

356 rigare: bewässern - irrigare (benetzen, bewässern)

357 rigēre, rigeo, ui: starr sein - obrigescere (erstarren) - rigidus, a, um: starr, steif, hart - rigor f (Starre)

358 rogare: bitten, fragen - derogare (aberkennen, entziehen) - interrogare (fragen) - interrogatio f (Frage) - irrogare (beantragen, durchsetzen) - perrogare (der Reihe nach fragen) - rogatio f ([Be]Fragen)

359 rota, ae f: Wagen-, Folterrad, Töpferscheibe, Walze - rotare ([im Kreis] schwingen) - rotundus (rund)

360 ruere, ruo, rui, rutum: einstürzen (tr.), niederreißen - congruere (zusammenfallen, übereinstimmen) - corruere (zusammenstürzen, zugrunde gehen) - deruere (herabwerfen) - diruere (niederreißen, zerstören) - eruere (aufwühlen, ausreißen) - obruere (überschütten, vergraben, vernichten) - ruina (Sturz) - ruinae (Trümmer) - ruinosus (baufällig)


zurück

rumpere - sedēre

361 rumpere, rumpo, rupi, ruptum: brechen, zerreißen (tr), stürzen, eilen - abruptio (Abreißen, Bruch) - abruptus (schroff, abgerissen) - corrumpere (bestechen, verderben) - corruptio f (Verführung, Bestechung, Verderbtheit) - dirumpere (zerreißen) - erumpere (brechen, zerreißen (tr), stürzen, eilen) - eruptio (Ausbruch) - incorruptus (unverdorben) - introrumpere (eindringen) - interrumpere (unterbrechen) - irrumpere (einbrechen, einfallen) - irruptus (unzerreißbar) - perrumpere (durchbrechen) - praerumpere (vorn abreißen) - praerupta n (schroffe Abhänge)

362 rus, ruris n: Land, Landgut - rusticanus (ländlich) - rusticari (sich auf dem Lande aufhalten) - rusticus (ländlich, bäuerlich, Bauer)

363 sacrare: weihen, mit Fluch belegen - sacrificare (opfern) - sacer (heilig, geweiht, verflucht) - sacerdos (Priester, Priesterin) - sacerdotium (Priestertum, -amt) - sacrificium (Opfer) - sacrum (Heiligtum, Opfer)

(1) sancire, sancio, sanxi, sanctum: heiligen, festsetzen, bestätigen - sanctio f (Bestimmung) - sanctitas f (Heiligkeit) - sanctus (heilig)

364 saepire, saepio, saepsi, saeptum: umzäunen - obsaepire (versperren) - praesaepe n (Krippe) - praesaepire (versperren) - saepes f (Zaun, Gehege)

365 saevire, saevio, saevi, saetum: wüten, toben - saevitia (Wildheit) - saevus (wild, wütend)

366 sagire: wittern - praesagire (prophezeien) - praesagitio f (Vorahnung) - saga f (Wahrsagerin)

367 salire, salio, salui: springen - desilire (hinabspringen) - dissilire (zerspringen) - prosilire (hervorspringen) - transilire (hinüberspringen)

368 salutare: grüßen, begrüßen - insaluber (ungesund) - saluber (gesund, heilsam) - salus (Gesundheit, Wohl, auch Rettung) - salve! (Sei gegrüßt!) - salvus (gesund, wohlbehalten, unverletzt)

369 sanare: heilen - insanabilis (unheilbar) - insanus (wahnsinnig, rasend) - sanatio f (Heilung) - sanitas f (Gesundheit) - sanus (gesund, auch vernünftig)

370 sanguis, inis m: Blut - consanguineus (blutsverwandt) - exsanguis (blutlos)

371 sapere, sapio, sapivi: schmecken, klug sein, einsichtig sein - sapiens, entis (klug, weise, verständig, der Weise) - sapientia (Weisheit, Wissen, Wissenschaft) - sapor m (Geschmack)

372 satiare ((über)sättigen) - satietas (Sättigung, Überfluss) - satur (satt) - satura f (mit Früchten gefüllte Schale) - saturare (sättigen)

373 scaena, ae f: Bühne, Szene - proscaenium n (Bühne)

374 scandere, scando, scandi, scansum: steigen - ascendere (hinaufsteigen, besteigen) - ascensio f (Aufschwung) - ascensus (Aufstieg) - conscendere (besteigen) - descendere (hinab-/herabsteigen) - escendere (hinaufsteigen, hinaufmarschieren) - escensio f (Landung) - inscendere (besteigen, hinaufsteigen)

(1) accendere (anzünden, entflammen) - incendere (anzünden, anfeuern) - incendium (Brandstiftung, Feuer, Brand) - incensio f (Brandstiftung) - scintilla, ae f: Funke - succendere (anzünden)

375 scindere, scindo, scidi, scissum: aufreißen, zerteilen, spalten -exscindere (zerstören) - interscindere (zerreißen) - proscindere (aufreißen)

376 scire, scio, scivi, scitum: wissen - asciscere (herbeiholen, hinzuziehen) - conscientia (Gewissen, Bewusstsein) - conscius (eingeweiht in) - conscius (Mitwisser) - insciens (nicht wissend) - inscitus (ungeschickt) - inscius (unwissend, unkundig) - nescire (nicht wissen) - scientia (Wissen, Wissenschaft) - scitus (geschickt) - sciscere (beschließen)

377 scribere, scribo, scripsi, scriptum: schreiben - adscribere (zuschreiben) - ascribere (zuschreiben, hinzufügen) - circumscriptio f (Begrenzung) - conscribere (rekrutieren (wörtl: (in die Truppenliste) eintragen)) - describere (ab-/be- schreiben, einteilen) - descriptio f (Abschrift, Zeichnung, Abriss, Beschreibung) - exscribere (abschreiben) - inscribere ((dar)aufschreiben, eintragen) - inscriptio f (Aufschrift, Inschrift, Titel) - perscribere (genau aufzeichnen, schrftl. berichten) - praescribere (vorschreiben) - praescriptio f (Überschrift) - praescriptum n (Vorschrift, Regel) - proscribere (öffentl. bekannt machen, ächten) - scriba (Schreiber, Sekretär) - scriptor (Schriftsteller, Schreiber) - scriptum n (Geschriebenes, Schriftwerk) - subscriptio f (Unterschrift) - subscriptor m (Mitankläger) - transcribere (überschreiben, überweisen)

378 sculpere, sculpo, sculpsi, sculptum: schnitzen - exsculpere (herausgraben, ausmeißeln, wegmeißeln) - insculpere (eingraben, einmeißeln) - sculptura f (Schnitzarbeit)

379 secare, seco, secui, sectum (schneiden) → dt. Sekte, Sekante - securis (Beil)

380 sedēre, sedeo, sedi, sessum: sitzen - assessor m (Beisitzer) - assidēre (dabeisitzen) - assidere (sich setzen) - considēre (sich niederlassen) - deses (müßig, untätig) - desiderium n (Verlangen) - desidia (Müßiggang) - dissidēre (nicht übereinstimmen, nicht passen) - insidēre (auf etw. sitzen) - insidere (sich setzen) - insidiae (Hinterhalt, Anschlag, auch Hinterlist) - insidiari (im Hinterhalt liegen) - insidiosus (hinterlistig) - obses (Geisel, Bürge) - obsessor m (Belagerer) - obsidere (besetzen, belagern, in Besitz nehmen) - obsidēre (besetzt halten, belagern) - obsidio f (Belagerung) - possessio (Besitz, Grundstück) - possidere (besetzen) - possidēre (in Besitz nehmen) → en. possess - praeses (schützend) - praesidēre (schützen, leiten, Aufsicht führen) - praesidium (Schutz, Besatzung) - residēre (sitzen, sitzen bleiben) - residere (sich setzen, sich niederlassen) - sedare (zur Ruhe (zum Sitzen) bringen) - sedatio f (Beruhigung) - sedes (Sitz, Wohnsitz) - sella (Stuhl, Tragsessel) - sidere (sich setzen, sitzen bleiben, stecken bleiben) - subsidere (sich niedersetzen, sich niederlassen) - subsidiarius (zur Reserve gehörig) - subsidium (Reserve, Hilfe, Rückhalt) - supersedēre (sich über etwas hinwegsetzen)


zurück

senescere - solus

381 senescere, senui: alt werden - senator (Senator) - senatus (Senat) - senectus (Alter) - senex (Greis, alt) - senilis (greisenhaft)

382 sentire, sentio, sensi, sensum: fühlen, wahrnehmen, auch meinen - assensio f (Zustimmung, Beifall) - assentiri (zustimmen, beipflichten) - consensio f od. consensus m (Übereinstimmung, Verabredung) - consentire (zustimmen, einer Meinung sein) - dissensio f (Meinungsverschiedenheit) - dissentire (uneins sein, widersprechen) - persentire (tief fühlen) - sensus (Sinn, Verstand, auch Empfindung, Gefühl) - sententia (Meinung, auch Sinn, Spruch)

383 sepelire, sepelio, sepelivi, sepultum: bestatten - sepulcrum (Grab) - sepultura (Bestattung)

384 sequi, sequor, secutus sum: folgen - assequi (erreichen, erlangen, einholen) - consecutio f (Folge, Folgerung) - consequentia f (Folge) - consequi (nachfolgen, einholen) - dissociabilis (ungesellig) - dissociare (scheiden, trennen) - dissociatio f (Trennung) - exsecutio f (Vollziehung) - exsecutor m (Vollstrecker, Rächer) - exsequi (ausführen, vollstrecken, hinausgeleiten, zu Grabe tragen) - inconsequentia f (Folgewidrigkeit) - insequi (unmittelbar folgen) - insociabilis (unvereinbar, unverträglich) - obsequentia f (Nachgiebigkeit) - obsequi (gehorchen) - obsequium n (Gehorsam) - persequi (verfolgen) - prosequi (geleiten, verfolgen) - secundus (folgend, der zweite, günstig) - sequax (folgend) - sequens (folgend) - socialis (gesellig) - sociare (vereinigen) - societas (Bündnis, Gemeinschaft, Gesellschaft) - socius (Bundesgenosse, Gefährte) - subsequi (nachfolgen, auch nachahmen)

385 serere, sero, serui, sertum: verknüpfen, verbinden - conserere (zusammenfügen, verbinden) - deserere (im Stich lassen, verlassen) - desertus (verlassen, öde, einsam) - disserere (erörtern, auseinandersetzen, sprechen über) - interserere (dazwischen einfügen) - series (Reihe)

386 serere, sero, sevi, satum (säen, pflanzen) - conserere (säen, anpflanzen, bepflanzen) - disseminare (aussäen) - disserere (aussäen) - inserere (einpflanzen, pfropfen) - obserere (aussäen, bepflanzen) - satus m (Anpflanzen, Saat) - semen (Same, Keim, Spross) - seminare (hervorbringen) - seminarium n (Baum-, Pflanzschule)

387 servare: retten, behüten, bewahren - asservare (verwahren) - conservare (bewahren, retten) - observans (höflich) - observantia f (Ehrerbietung) - observare (beachten, beobachten, befolgen) - observatio f (Beobachtung) - reservare (erhalten, aufbewahren) - servitudo f (Sklaverei, Knechtschaft)

388 servire, servio, servi, servitum dienen, Sklave sein - inservire (dienstbar sein) - serva (Sklavin) - servilis (sklavisch, Sklaven-) - servitium (Sklaverei, Knechtschaft) - servitus (Sklaverei, Knechtschaft) - servus (dienstbar, Sklave)

389 severus, a, um: ernst, streng - asseverare (nachdrücklich versichern) - perseverans (beharrlich) - perseverare (beharren auf/ bei, fortfahren) - severitas (Strenge, Ernst)

390 siccare: [aus]trocknen - exsiccare (völlig austrocknen) - siccus, a, um: trocken, durstig

391 signare: mit einem Zeichen versehen - significare (anzeigen, markieren) -'assignare (anweisen) - designare (bezeichnen, ernennen) - designatio f (Bezeichnung, Ernennung zu einem Amt) - insigne n (Kenn-, Abzeichen, Auszeichnung) - insignis (ausgezeichnet, auffallend) - obsignare (versiegeln) - resignare (öffnen, entsiegeln, vernichten, zurückzahlen) - signum (Feldzeichen, Standarte eines Truppenteils, auch Zeichen, Merkmal, Bildnis)

392 silēre, sileo, silui: still sein, schweigen - silentium (Schweigen, Stille) - silescere (verstummen)

393 simulare: etwas vorgeben, nachbilden, vortäuschen - assimulare (ähnlich machen) - dissimilis (unähnlich, verschieden) - dissimilitudo f (Unähnlichkeit) - dissimulare (sich verstellen, etwas verhehlen) - dissimulatio f (Verheimlichung, Verstellung) - insimulare (falsch beschuldigen) - persimilis (sehr ähnlich) - similis (ähnlich) - similitudo (Ähnlichkeit, Gleichnis) - simulacrum (Bildnis, Abbild, Götterbild) - simulatio, onis f: Verstellung, Heuchelei

394 sinere, sino, sivi, situm: lassen, zulassen - desinere (aufhören)

395 singuli, ae, a (einzelne, je einer) - singularis (einzeln, ausgezeichnet, je einer)

396 sistere, sisto, stiti, statum: hinstellen, sich stellen, auch stehen bleiben - absistere (sich entfernen) - assistere (sich hinstellen, helfen) - circumsistere (umbringen) - consistere (sich aufstellen, Halt machen) - constituere (festsetzen, beschließen) - constitutio f (Einrichtung, Verfassung, Feststellung) - desistere (von etwas ablassen, mit etwas aufhören) - destituere (verlassen) - destitutio, onis f: Täuschung - existere (auftreten, entstehen) - exsistere (auftreten, enstehen) - insistere (hintreten, verfolgen) - instituere (anfangen, auch einrichten, einsetzen, unterrichten, anordnen) - institutio f (Einrichtung, Unterweisung, Unterricht) - institutum (Vorhaben, auch Einrichtung, Brauch) - obsistere (sich entgegenstellen, sich widersetzen) - persistere (bei etwas verharren) - praestituere (vorherbestimmen) - resistere (sich wiedersetzen, Halt machen, stehen bleiben) - restituere (wiederherstellen) - restitutio f (Wiederherstellung) - statuere (beschließen, festsetzen) - subsistere (stillstehen, stehen bleiben) - substituere (an die Stelle setzen)

397 solari, solor, solatus sum: trösten, ermutigen, beschwichtigen - consolari (trösten) - solacium (Trost)

398 solēre, soleor, solitus sum: gewohnt sein, pflegen, gewöhnlich tun - insolens (ungewohnt, übermäßig, übermütig) - insolentia f (Ungewohntheit, Unverschämtheit) - insolescere (übermütig werden) - obsolescere (sich abnutzen, veralten) - obsoletus (abgetragen)

399 solidus, a, um: dicht, massiv, körperhaft, dauerhaft, subst. das Ganze - insolidus (haltlos)

400 solus, a, um: (allein, einzig, auch einsam) - insolitus (ungewöhnlich, ungewohnt, nicht gewöhnt an) - solitudo (Einsamkeit) - solitus (gewohnt)


zurück