Vokabeln: P

aus Mein-Wiki, der freien Wissensdatenbank

Inhaltsverzeichnis

pab-pap

pabulari, papulor, latustus sum: Futter holen - pabulum, i n Futter; tafel 2, #292
pacare: unterwerfen, befrieden - pacatus, a, um: friedlich, ruhig - pacificus, a, um: friedlich - pacisci, paciscor, pactus sum: vertraglich übereinkommen, sich ausbedingen - pactio, onis f: Vertrag, Versprechung - pactum, i n: Vertrag, Übereinkunft; tafel 2, #293
paene: fast, beinahe
paeninsula, ae f: Halbinsel
paenitentia, ae f: Reue - paenitet: es reut
paenula, ae f: Mantel
paeonius, a, um: ärztlich, heilsam
paganus, a, um: ländlich, subst. Bauer, Dorfbewohner ↓pagus
pagina, ae f: Blatt, Papier, (Buch)Seite
pagus, i m: Dorf, Gau
palaestra, ae f: Ringschule, Ringkunst, Schule
palam: öffentlich
palari: sich zerstreuen
palea, ae f: Spreu
palla, ae f: langes Obergewand
pallens, ntis: blass, bleich - pallēre, palleo, ui: blass sein - pallidus, a, um: blass; tafel 2, #294
pallium, i n: Mantel
pallor, oris m: Blässe; tafel 2, #294
palma, ae f: Hand, Handfläche, Palme, Palmzweig, Preis, Vorzug - palmes, itis m: Zweig, Weinstock - palmetum, i n: Palmenhain - palmosus, a, um: palmenreich
paludamentum, i n: Soldaten-, Feldherrenmantel
paludosus, a, um: sumpfig - palus, i m: Pfahl - palus, udis f: Sumpf - paluster, tris, tre: sumpfig
pampinus, i m: Weinlaub
pandere, pando, pandi, passum: ausbreiten
pangere, pango, pepigi/panxi, passum: befestigen, bestimmen, verabreden
panis, is m: Brot
pannus, i m: Tuch, Lappen
papillo, onis m: Schmetterling

zur Übersicht

par-pax

par, paris: gleich; tafel 2, #296
paralysis, is f: Lähmung
parare': (vor)bereiten, verschaffen [bellum parare: zum Krieg rüsten] - paratus, a, um: bereit; tafel 2, #296
parcere, parco, peperci + Dat: schonen, sparen - parcus, a, um: sparsam, karg, auch geizig; tafel 2, #297
parens, entis m/f: Vater, Mutter; tafel 2, #298
parentalia, ium n: Totenfeier
parentes, rentum m: Eltern - parere, pario, peperi, partum: hervorbringen, gebären; tafel 2, #298
parēre, pareo, parui, paritus: gehorchen
paries, etis m: Wand
pariter adv: in gleicher Weise, gleichfalls
parma, ae f: kleiner Schild
pars, partis f: Teil, Seite; tafel 2, #300
parsimonia, ae f: Sparsamkeit; tafel 2, #297
partes, ium f: (große) Partei
particeps, cipis: teilnehmend; tafel 1, #30 - participare: teilnehmen lassen - partim: teils - partire, partio, tivi, titum: teilen - partiri, partior, partitus sum: teilen, einteilen; tafel 2, #300
parturire: grünen, gebähren
partus, ūs m: Gebären, Geburt, Leibesfrucht, Kind, Junges
parum: zu wenig
parvitas, atis f: Kleinheit - parvus, a, um: klein, unbedeutend; tafel 2, #301
pascere, pasco, pavi, pastum: weiden, füttern, nähren; tafel 2, #302
passer: Sperling
passus, ūs m: Schritt, Längenmaß von 1,5m (Spanne, Doppelschritt); tafel 2, #304
pastio, onis f: Weide - pastor, oris m: Hirte; tafel 2, #302
patefacere, patefacio, feci, factum: öffnen, enthüllen; tafel 1, #106
pater, tris m: Vater; tafel 2, #303
patēre, pateo, patui: offen stehen, auch sich erstrecken, offenbar sein; tafel 2, #304
paternus, a, um: väterlich, vom Vater; tafel 2, #303
patescere, patesco, patui: sich öffnen; [patet: es ist offenbar]; tafel 2, #304
pati, patior, passus sum: leiden, dulden, lassen, zulassen - patibilis, e: erträglich - patiens, ntis: fähig zu erdulden, geduldig - patientia, ae f: Geduld, Ausdauer; tafel 2, #305
patrare: vollziehen
patres, um m: die Senatoren, Vorfahren [patres conscripti: Stadtväter und Senatoren) - patria, ae f: Vaterland - patricius, a, um: patrizisch, adlig - patrius, a, um: väterlich, heimatlich - patrocinari: beschützen - patronus, i m: Schutzherr, Beschützer, auch Verteidiger - patruus, i m: Onkel väterlicherseits (avunculus: O. mütterlicherseits); tafel 2, #303
patulus, a, um: offen; tafel 2, #304
pauci, ae, a: wenige, einige [ut paucis dicam: um es kurz zu machen] - paucitas, atis f: geringe Anzahl; tafel 2, #301
' paulatim: allmählich
paulo: ein wenig, etwas - paulum: ein wenig
paulus, a, um: gering; tafel 2, #301
pauper, eris: arm - paupertas, atis f: Armut
pavēre, paveo, pavi: sich ängstigen - pavidus, a, um: angstvoll; tafel 2, #306
pavo, onis m: Pfau
pavor, oris m: Angst, Aufregung; tafel 2, #306
pax, pacis f: Friede; tafel 2, #293

zur Übersicht

pe-perc

peccare: einen Fehler machen - peccatum, i n: Fehler, Vergehen
pectus, oris n: Brust, auch Herz, Seele
peculiaris, e: eigen, eigentümlich
peculium, i n: Vermögen
pecunia, ae f: Geld, Vermögen, Viehbesitz - pecuniosus, a, um: reich - pecus, oris n: (Klein)Vieh: Schafe, Ziegen, Schweine u. s. w.; od. udis n: Stück Vieh
pedes, itis m: Soldat zu Fuß, Infanterist - pedester, tris, tre: zu Fuß - pediatus, ūs m: Fußvolk; tafel 1, #103
peierare: Meineid schwören
peior, oris: Komp. zu malus
pelagus, i m: Meer
pellere, pello, pepuli, pulsum: stoßen, schlagen, vertreiben; tafel 2, #307
pellicere, pellicio, lexi, lectum: verlocken; tafel 2, #204
pellis, is f: Fell; Haut
pelta, ae f: Leichtschild
pendere, pendo, pependi, pensum: abwägen, zahlen; tafel 2, #308
pendēre, pendeo, pependi: (herab)hängen, schweben; tafel 2, #309
penetrare: dringen, durchdringen
penna, ae f: Feder, Pfeil, Schreibfeder - pennatus, a, um: geflügelt
pensare: abwägen, bezahlen
pensio, onis f: Rate
penuria, ae f: Mangel
penus, oris n: Mundvorrat, Speise
per: durch
pera, ae f: Ranzen
peractio, onis f: Schlussakt; tafel 1, #6
peraeque adv: völlig gleich; tafel 1, #3
peragere, perago, egi, actum: durchführen, vollenden - peragitare: bedrängen - peragrare: durchwandern; tafel 1, #6
perambulare: durchwandern; tafel 1, #10
peramice adv: sehr freundschaftlich; tafel 1, #9
perantiquus, a, um: uralt; tafel 1, #13
perarare: durchfurchen; tafel 1, #17
percautus, a, um: sehr vorsichtig; tafel 1, #33
percellere, percello, culi, culsum: zu Boden strecken, bestürzt machen; tafel 1, #101
percipere, percipio, cepi, ceptum: wahrnehmen, erfassen; tafel 1, #30
percontari, percontor, contatus sum: sich erkundigen, fragen - percontatio, onis f: Frage
percrebrescere, percrebresco, crebui: sich überall verbreiten; tafel 1, #59
percurrere, percurro, curri, cursum: durcheilen - percursare: umher-, durchstreifen - percursatio, onis f: Durchreise; tafel 1, #68
percussio, onis f: Schlagen, Taktschlagen - percutere, percutio, cussi, cussum: erschüttern, auch durchbohren; tafel 2, #346

zur Übersicht

perd-perh

perdere, perdo, perdidi, perditum: zugrunde richten, verlieren; tafel 2, #310
perdiscere, perdisco, perdidici: gründlich lernen; tafel 1, #80
perditor, oris m: Verderber - perditus, a, um: verloren, verrucht; tafel 2, #310
perdiu adv: sehr lange - perdiuturnus, a, um: sehr lange dauernd
perdolescere, perdolesco, dolui: tief bedauern; tafel 1, #86
perducere, perduco, duxi, ductum: veranlassen, (wört) hinführen; tafel 1, #90
perdurare: fortdauern; tafel 1, #91
peredere, peredo, edi, esum: verzehren; tafel 1, #92
peregre adv: in der Fremde, auswärts - peregrinari: sich als Fremder aufhalten, umherreisen - peregrinus, a, um: fremd, ausländisch; tafel 1, #6
pereloquens, ntis: sehr beredt; tafel 2, #215
perennare: lange dauern; tafel 1, #12
perequitare: umherreiten; tafel 1, #97
pererrare: durchirren; tafel 1, #98
perfectio, onis f: Ausführung, Vollendung - perfectus, a, um: vollendet, vollkommen; tafel 1, #106
perferre, perfero, tuli, latum: überbringen, ertragen; tafel 1, #118
perficere, perficio, feci, fectum: vollenden, ausführen, vollbringen; tafel 1, #106
perfidia, ae f: Treulosigkeit - perfidus, a, um: treulos, verräterisch; tafel 1, #123
perflare: durchwehen; tafel 1, #131
perfodere, perfodio, fodi, fossum: durchbohren; tafel 1, #136 - perforare: durchbohren - perforator, oris m: Messerstecher
perfringere, perfringo, fregi, fractum: zerbrechen, durchhauen; tafel 1, #141
perfrui, perfruor, fructus sum: auskosten; tafel 1, #147
perfuga, ae m: Überläufer - perfugere, perfugio, fugi, fugitum: Zuflucht nehmen, überlaufen - perfugium, i n: Zuflucht; tafel 1, #149
perfunctio, onis f: Verwaltung
perfundere, perfundo, fudi, fusum: überschütten, erfüllen; tafel 1, #151
perfungi, perfungor, functus sum: zu Ende führen, gehörig verrichten, überstehen; tafel 1, #152
pergere, pergo, perrexi, perrectum: fortsetzen, fortfahren; tafel 2, #352
pergrandis, e: sehr groß; tafel 1, #158
pergratus, a, um: sehr angenehm; tafel 1, #159
perhibēre, perhibeo, bui, bitum: herbeischaffen, erwähnen; tafel 1, #30

zur Übersicht

peri-perp

periclitari, periclitor, clitatus sum: versuchen, wagen, auf dem Spiele stehen - periclitatio, onis f: Versuch
periculosus, a, um: gefährlich, riskant - periculum, i n: Gefahr; tafel 1, #104
perimere, perimo, emi, emptum: vernichten; tafel 1, #96
perinde adv: ganz ebenso
perinvisus, a, um: sehr verhasst; tafel 3, #473
periodus, i f: Satzgefüge, Periode
perire, pereo, ii, itum: zugrunde gehen; tafel 1, #186
peritia, ae f: Erfahrung - peritus, a, um + Gen: erfahren (in); tafel 2, #311
periurium, i n: Meineid; tafel 1, #188
perlabi, perlabor, lapsus sum: gelangen zu; tafel 1, #193
perlegere, perlego, lexi, lectum: durchlesen; tafel 2, #204
perlucidus, a, um: durchsichtig; tafel 2, #216
perluere, perluo, lui, lutum: abwaschen; tafel 2, #218
perlustrare: mustern; tafel 2, #220
permagnus, a, um: sehr groß; tafel 2, #222
permanare: sich ergießen, sich verbreiten; tafel 2, #224
permanēre, permaneo, mansi, mansum: verbleiben, verharren; tafel 2, #225
permeare: durchwandern, -gehen; tafel 2, #229
permiscēre, permisceo, miscui, mixtum: vermischen; tafel 2, #243
permissio, onis f: Übergabe, Erlaubnis - permissu: mit Erlaubnis - permittere, permitto, misi, missum: erlauben, geben; tafel 2, #245
permovēre, permoveo, movi, motum: (innerl) bewegen, veranlassen; tafel 2, #254
permutare: ver-, eintauschen, auswechseln, loskaufen - permutatio, onis f: Veränderung, Umtausch, Umsatz; tafel 2, #258
perna, ae f: Schinken
pernecesse adv: unumgänglich, notwendig
pernegare: hartnäckig leugnen; tafel 2, #264
pernicies, iei f: Verderben - perniciosus, a, um: verderblich, schädlich; tafel 2, #267
pernix, icis: flink, schnell
pernoctare: die Nacht zubringen; tafel 2, #272
pernoscere, pernosco, novi, notum: genau erkennen - pernotus, a, um: sehr bekannt; tafel 2, #270
perodiosus, a, um: sehr verhasst; tafel 2, #279
perorare: Rede beenden, vollständig erörtern - peroratio, onis f: Schluss der Rede; tafel 2, #286
perpellere, perpello, puli, pulsum: durchsetzen; tafel 2, #307
perpendere, perpendo, pendi, pensum: genau abwägen; tafel 2, #308
perpeti, perpetior, pessus sum: erleiden, ertragen - perpetrare: vollziehen, durchsetzen - perpetuare: ununterbrochen fortdauern lassen - perpetuus, a, um: ununterbrochen [in perpetuum: für immer]; tafel 2, #312
perplexus, a, um: verschlungen, verworren; tafel 1, #47
perpotatio, onis f: Trinkgelage

zur Übersicht

perq-perv

perquam adv: überaus, sehr
perquirere, perquiro, quisivi, quisitum: genau erforschen; tafel 2, #345
perrogare: der Reihe nach fragen; tafel 2, #358
perrumpere, perrumpo, rupi, ruptum: durchbrechen; tafel 2, #361
persaepe adv: sehr oft
persalsus, a, um: sehr witzig
perscribere, perscribo, scripsi, scriptum: genau aufzeichnen, schrftl. berichten; tafel 2, #377
perscrutari: durchsuchen
persentire, persentio, sensi, sensum: tief fühlen; tafel 2, #382
persequi, persequor, secutus sum: verfolgen; tafel 2, #384
perseverans, ntis: beharrlich - perseverare: beharren auf/ bei, fortfahren; tafel 2, #389
persimilis, e: sehr ähnlich; tafel 2, #393
persistere, persisto, stiti: bei etwas verharren; tafel 2, #396
persolvere, persolvo, solvi, solutum: bezahlen, erweisen; tafel 3, #401
persona, ae f: Person, Maske, Schauspielrolle
perspicere, perspicio, spexi, spectum: wahrnehmen, erfassen - perspicuus, a, um: augenscheinlich, deutlich; tafel 3, #406
perstare: persto, stiti, statum: feststehen, fortdauern, beharren; tafel 3, #412
perstringere: perstringo, strinxi, strictum: streifen, berühren, verletzen; tafel 3, #414
persuadēre, persuadeo, suasi, suasum: überreden, überzeugen; tafel 3, #416
persultare: umherspringen; tafel 1, #55
pertemptare: probieren, prüfen, alles betasten; tafel 3, #429
pertenuis, e: sehr schwach; tafel 3, #430
perterebrare: durchbohren; tafel 3, #432
perterrēre, perterreo, terrui, territum: heftig erschrecken (tr), einschüchtern; tafel 3, #436
pertinax, acis: beharrlich - pertinēre, pertineo, tinui, tentum: sich erstrecken, betreffen; tafel 3, #431
pertractare: eingehend behandeln; tafel 3, #443
perturbare: völlig verwirren, verängstigen - perturbatio, onis f: Verwirrung; tafel 3, #449
perurere, peruro, ussi, ustum: verbrennen; tafel 3, #455
pervadere, pervado, vasi, vasum: durchdringen; tafel 3, #458
pervagari: umherschweifen - pervagatus, a, um: ausgebreitet, allbekannt; tafel 3, #459
pervehere, perveho, vexi, vectum: durchführen - pervehi: hinfahren, -kommen; tafel 3, #461
pervenire, pervenio, veni, ventum: hinkommen, hingelangen; tafel 3, #466
perversio, onis f: Verdrehung - perversus, a, um: schielend, verkehrt, falsch, töricht - pervertere, perverto, verti, versum: umstürzen, verderben; tafel 3, #470
pervestigare: ausspüren, erforschen; tafel 1, #183
pervigilare: wach bleiben; tafel 3, #474
pervincere: pervinco, vici, victum: völlig besiegen; tafel 3, #475
pervolare: durchfliegen; tafel 3, #483

zur Übersicht

pes-pl

pes, pedis m: Fuß (Längenmaß: 30 cm)
pessimus, a, um: Supl. zu malus; tafel 2, #223
pessumdare, pessumdo, dedi, datum: zugrunde richten; tafel 1, #70
pestilens, ntis: ungesund - pestilentia, ae f: Seuche, Krankheit - pestis, is f: Seuche, auch Unheil
petere, peto, petivi, petitum: streben nach, losgehen auf, erbitten - petitio, onis f: Bewerbung - petulans, ntis: ausgelassen, frech; tafel 2, #312
pharetra, ae f: Köcher
philologus, i m: Gelehrter ← gr. φίλος (freund, lieb; Freund) + λόγος (Rede, Wort, Grund)
philosophari: philosophieren - philosophia, ae f: Philosophie - philosophus, i m Philosoph, Gelehrter ← gr. φίλος (freund, lieb; Freund) + σοφία (Weisheit)
pictor, oris m: Maler - pictura, ae f: Malerei, Gemälde; tafel 2, #314
pietas, atis f: Pflichtgefühl, Frömmigkeit; tafel 2, #315
piger, pigra, um: träge, verdrossen; tafel 2, #313
pigmentum, i n: Farbe; tafel 2, #314
pignerare: verpfänden - pignerari: als Pfand nehmen - pignus, oris n: Pfand, Bürgschaft
pigrari: träge sein, säumen - pigritia, ae f: Faulheit; tafel 2, #313
pila, ae f: Ball, auch Mörser, Säule, Pfeiler
pilatus, a, um: mit Wurfspieß bewaffnet - pilum, i n: Wurfspieß, Speer
pilus, i m: [einzelnes] Haar
pinetum, i n: Fichtenwald
pingere, pingo, pinxi, pictum: malen, ausschmücken; tafel 2, #314
pinus, ūs/i f: Fichte, Kiefer, Bauholz, Schiff, Fackel
piper, eris n: Pfeffer
pirata, ae m: Seeräuber
pirum, i n: Birne - pirus, i f: Birnbaum
piscari: fischen
piscator, oris m: Fischer - piscina, ae f: Fischteich - piscis, is m: Fisch
pistor, oris m: Bäcker
pius, a, um: pflichtbewusst, rechtschaffen, fromm; tafel 2, #315
pix, picis f: Pech, Teer
placabilis, e: versöhnlich - placare: beruhigen, glätten, besänftigen - placatio, onis f: Beruhigung
placenta, ae f: Kuchen
placēre, placeo, placui, placitum: gefallen, zusagen [placet: es gefällt] - placidus, a, um: sanft, ruhig - placitus, a, um: angenehm; tafel 2, #316
planctus, ūs m: Klagen, lautes Trauern
plane: gänzlich, völlig
plangere, plango, planxi, planctum: jammern, wehklagen
planitas, atis f: Deutlichkeit - planitia, ae f: Ebene - planities, iei f: Ebene, Fläche; tafel 2, #317
planta, ae f: Setzling, Fußsohle
planus, a, um: flach, eben, glatt, deutlich; subst. i m: Landstreicher, Betrüger
plaudere, plaudo, plausi, plausum: Beifall klatschen, schlagen - plausibilis, e: beifallswert - plausus, ūs m: Klatschen, Beifall; tafel 2, #318
plebeius, a, um: bürgerlich, niedrig - plebs, plebis f: Volk, Volksmenge - plectere, plecto, plexi, plexum: flechten - plenus, a, um: voll - plerique, raeque, raque: die meisten - plerumque: meistens - plerusque, raque, rumque: der größte Teil; tafel 1, #47
plorare: laut jammern; tafel 2, #319
pluere, pluo, plui: regnen
pluma, ae f: Flaumfeder, Gefieder
plumbum, i n: Blei
pluralis, e: die Mehrzahl bezeichnend; tafel 2, #255 - plures: Komp. zu multus - plurimum: am meisten - plurimus, a, um: Supl. zu multus - plus: mehr
pluvia, ae f: Regen

zur Übersicht

po

poculum, i n: Becher
podex, icis m: Hintern
poema, atis n: Dichtung
poena, ae f: Strafe, Pein [poenas solvere: bestraft werden]; tafel 2, #341
poesis, is f: Dichtung - poeta, ae m: Dichter - poetica, ae f: Dichtkunst - poeticus, a, um: dichterisch
polire: glätten
pollēre, polleo, ui: viel vermögen
pollex, icis m: Daumen
pollicēri, polliceor, pollicitus sum: versprechen - pollicitatio, onis f: Versprechen
pomarium, i n: Obstgarten
pompa, ae f: Aus-, Umzug, Prunk
ponderare: ab-, erwägen - pondus, eris n: Gewicht, Masse; tafel 2, #309
pone adv: hinten; präp. +acc: hinter
ponere, pono, posui, positum: setzen, stellen, legen; tafel 2, #320
pons, pontis m: Brücke - pontifex, ficis m: Priester
pontus, i m: Meer
populare oder populari, populor, populatus sum: verwüsten, zugrunde richten; tafel 2, #321
populares, ium m: Volkspartei, „Popularen“ - popularis, e: zum Volk gehörig, subst. Landsmann; tafel 2, #336
populatio, onis f: Verheerung; tafel 2, #321
populus, i f: Pappel
populus, i m: Volk, Menge; tafel 2, #336
porcus, i m: Schwein
porrigere, porrigo, rexi, rectum: darreichen, (hinstrecken); tafel 2, #352
porro adv: vorwärts, weiter
porta, ae f: Tor - portare: tragen, bringen - portatio, onis f: Transport; tafel 2, #322
portendere, portendo, tendi, tentum: ankündigen; tafel 3, #430
porticus, ūs f: (Säulen)halle, (Bogen)gang - portitor, oris m: Fährmmann, Zöllner - portus, ūs m: Hafen; tafel 2, #322
poscere, posco, poposci: fordern, verlangen; tafel 2, #323
positio, onis f: Lage
posse, possum, potui: können; tafel 1, #100
possessio, onis f: Besitz, Grundstück - possidēre, possideo, sedi, sessum: in Besitz nehmen - possidere, possido, sedi, sessum: besetzen; tafel 2, #380
post: danach; Präp.: nach, hinter - postea: danach, später - posteri, orum m: Nachkommen, Nachwelt - posterior, ius: Komp. zu post - posteritas, atis f: Zukunft, Nachwelt - posterus, a, um: nachfolgend, später; tafel 2, #324
postis, is m: Pfosten, Pl. Tür
postmeridianus, a, um: nachmittäglich
postquam: nachdem
postremo: zuletzt
postremus, a, um: Supl. zu posterus
postridie: am folgenden Tag
postulare: fordern - postulatio, onis f: Forderung; tafel 2, #323
postumus, a, um: Suol. zu posterus, zuletzt geboren, nach des Vaters Tod geboren
potare: trinken; tafel 2, #325
potens, ntis: mächtig - potentia, ae f: Macht - potestas, atis f: Macht, Amtsgewalt, Möglichkeit [potestatem dare/ facere: Gelegenheit geben]; tafel 2, #326
potio, onis f: Trank, Getränk; tafel 2, #325
potior, oris: vorzüglicher, wichtiger - potiri, potior, potitus sum + Abl: sich bemächtigen (+Gen) - potis indekl: mächtig; tafel 2, #326
potissimum: hauptsächlich, am liebsten
potius: vielmehr, eher

zur Übersicht

prae

prae: vor
praebēre, praebeo, bui, bitum: gewähren, geben, zeigen, hinhalten [fortem se praebere: sich tapfer zeigen]; tafel 1, #30
praecavēre, praecaveo, cavi, cautum: sich hüten; tafel 1, #33
praecedere, praecedo, cessi, cessum: vorangehen, übertreffen; tafel 1, #35
praecellere: sich auszeichnen; tafel 1, #101
praeceps, cipitis: kopfüber, auch abschüssig, steil - praeceptor, oris m: Lehrer - praeceptum, i n: Lehre, Vorschrift, Belehrung; tafel 1, #30
praecerpere, praecerpo, cerpsi, cerptum: vorwegnehmen; tafel 1, #81
praecidere, praecido, cidi, cisum: schneiden; tafel 1, #28
praecingere, praecingo, cinxi, cinctum: gürten; tafel 1, #39
praecipere, praecipio, cepi, ceptum: vorschreiben, lehren, auch vorwegnehmen - praecipitare: hinabstürzen; tafel 1, #30
praecipue adv: vornehmlich
praecipuus, a,um: eigentümlich, außerordentlich; tafel 1, #30
praeclarus, a, um: glänzend, berühmt; tafel 1, #42
praecludere, praecludo, clusi, clusum: verschließen; tafel 1, #43
praecox, cocis: verfrüht
praecurrere, praecurro, curri, cursum: vorauslaufen, überholen; tafel 1, #68
praeda, ae f: Beute - praedari, praedor, praedatus sum: Beute machen - praedator, oris m: Plünderer; tafel 2, #327
praedestinare: im voraus zum Ziel setzen; tafel 1, #76
praedicare: öffentl. ausrufen, preisen - praedicere, praedico, dixi, dictum: vorweg bemerken, voraussagen, einschärfen - praedictio, onis f: Weissagung; tafel 1, #77
praediscere, praedisco, didici: vorher lernen; tafel 1, #80
praeditus, a, um + Abl: begabt; tafel 1, #70
praedium, i n: Grundstück, Gut
praedo, onis m: Räuber; tafel 2, #327
praeesse, praesum, fui: vorstehen, anführen, leiten; tafel 1, #100
praefari: weissagen, vorausbemerken - praefatio, onis f: Einleitung; tafel 1, #112
praefectus, i m: Präfekt, Vorsteher; tafel 1, #106
praeferre, praefero, tuli, latum: zeigen, vorziehen, vorschützen; tafel 1, #118
praeficere, praeficio, feci, fectum: an die Spitze stellen; tafel 1, #106
praefluere, praefluo, fluxi, fluctum: vorbeifließen; tafel 1, #135
praefractus, a, um: rücksichtslos; tafel 1, #141
praefrigidus, a, um: sehr kalt; tafel 1, #146
praefulgēre, praefulgeo, fulsi: hell leuchten; tafel 1, #150
praegnans, ntis: schwanger
praegredi, praegredior, gressus sum: vorangehen, vorübersehen; tafel 1, #7
praeiacēre: liegen vor; tafel 1, #173
praeire, praeeo, ii, itum: vorausgehen; tafel 1, #186
praeiudicare: im Voraus entscheiden; tafel 1, #188
praelucēre, praeluceo, luxi: vorleuchten; tafel 2, #216
praematurus, a, um: vorzeitig; tafel 2, #228
praemittere, praemitto, misi, missum: vorbeigehen lassen, übergehen; tafel 2, #245
praemium, i n: Belohnung, Vorteil [praemio afficere: belohnen]; tafel 1, #96
praemunitio, onis f: Verwahrung; tafel 2, #257
praenomen, inis n: Vorname; tafel 2, #268
praeparare: vorbereiten - praeparatio, onis f: Vorbereitung; tafel 2, #296
praeponere, praepono, posui, positum: vorziehen, an die Spitze stellen, zum Vorgesetzten machen - praepositus, i m: Vorgesetzter, Offizier; tafel 2, #320
praeposterus, a, um: verkehrt; tafel 2, #324
praepotens, ntis: übermächtig; tafel 2, #326
praeripere, praeripio, ripui, reptum: entreißen, entziehen; tafel 2, #351
praerumpere, praerumpo, rupi, ruptum: vorn abreißen - praerupta, orum n: schroffe Abhänge; tafel 2, #361
praes, praedis m: Bürger
praesaepe, is n: Krippe - praesaepire: versperren; tafel 2, #364
praesagire: prophezeien - praesagitio, onis f: Vorahnung; tafel 2, #366
praescribere, praescribo, scripsi, scriptum: vorschreiben - praescriptio, onis f: Überschrift - praescriptum, i n: Vorschrift, Regel; tafel 2, #377
praesens, ntis: anwesend, gegenwärtig - praesentia, ae f: Gegenwart; tafel 1, #100
praesertim + Konj: zumal (da)
praeses, sidis: schützend - praesidēre, praesideo, sedi, sessum: schützen, leiten, Aufsicht führen - praesidium, i n: Schutz, Besatzung; tafel 2, #380
praestabilis, e: vorzüglich - praestans, antis: vorzüglich, ausgezeichnet - praestare, praesto, stiti, statum: einstehen für, leisten, voranstehen, übertreffen [se praestare: sich erweisen als; praestat: es ist besser] - praestes, stitis: schützend; tafel 3, #412
praestituere, praestituo, tui, tutm: vorherbestimmen; tafel 2, #396
praesto: zugegen, anwesend
praetendere, praetendo, tendi, tentum: vorschützen, vorspiegeln; tafel 3, #430
praeter: außer; an ... vorbei - praeterea: außerdem
praetergredi, praetergredior, gressus sum: vorbeiziehen; tafel 1, #7
[[ | ]]praeterire, praetereo, ii, itum: vorbeigehen, etw. übergehen [tempus praeteritum: vergangene Zeit] - praeteritus, a, um: vergangen; tafel 1, #186
praetermittere, praetermitto, misi, missum: vorbeigehen lassen, übergehen; tafel 2, #245
praeterquam adv: außer, außerdem
praetexere, praetexo, texui, textum: verbrämen, umsäumen; tafel 3, #438
praetor, oris m: Prätor, Richter - praetorium, i n: Feldherrnzelt, kaiserl. Leibwache - praetorius, a, um: zum Prätor gehörig - praetura, ae f: Amt des Prätors, Prätur; tafel 1, #186
praevalidus, a, um: überaus stark; tafel 3, #460
praevehi, praevehor, vectus sum: vorbeifahren; tafel 3, #461
praevenire, praevenio, veni, ventum: zuvorkommen; tafel 3, #466
praevidēre, praevideo, vidi, visum: zuvor erblicken; tafel 3, #473
pragmaticus, a, um: sachkundig, subst. Rechtskundiger, Anwalt
prandēre, prandeo, prandi, pransum: frühstücken
pratum, i n: Wiese
pravus, a, um: verschroben, schlecht

zur Übersicht

pre,pri

precari, precor, precatus sum: bitten - precatio, onis f: Bitte, Gebet - preces, precum f: die Bitten; tafel 2, #323
prehendere, prehendo, hendi, hensum: fassen, ergreifen, anfassen; tafel 2, #328
premere, premo, pressi, pressum: drücken, bedrängen; tafel 2, #329
prensare: anfassen, ergreifen; tafel 2, #328
pressus, a, um: gehemmt, gedrängt, gedämpft, knapp, kurz; tafel 2, #329
pretiosus, a, um: wertvoll, kostspielig - pretium, i n: Preis, Lohn
prex, precis f: Bitte, Fürbitte, Gebet; tafel 2, #323
pridem adv: längst, vor langer Zeit - pridie: am Tage vorher
primaevus, a, um: jugendlich; tafel 1, #5
primani, orum m: Soldaten der ersten Legion
primo: anfangs - primum: zuerst, zum ersten Mal - primus, a, um: der erste, vornehmnste, angesehenste - princeps, cipis m: Führer, Fürst, (als) erster - principatus, ūs m: Vormacht, führende Stellung - principium, i n: Anfang; tafel 1, #30 - prior, ius: der vordere, der frühere eher; früher
priscus, a, um: altertümlich - pristinus, a, um: vormalig - priusquam: bevor
privare + Abl: berauben
privatim adv: als Privatmann - privatus, a, um: privat, persönlich, ohne Staatsamt
privilegium, i n: Vorrecht

zur Übersicht

pro-prof

pro: vor, für, anstatt
probabilis, e: tüchtig, wahrscheinlich - probabilitas, atis f: Wahrscheinlichkeit - probare: prüfen, billigen - probatio, onis f: Prüfung, Musterung, Billigung, Genehmigung - probatus, a, um: erprobt, bewährt - probitas, atis f: Rechtschaffenheit - probrum, i n: Beschimpfung, Schande, Vorwurf - probus, a, um: tüchtig, rechtschaffen; tafel 2, #330
procedere, procedo, cessi, cessum: vorrücken; tafel 1, #35
procellosus, a, um: stürmisch
proceritas, atis f: hoher Wuchs - procerus, a, um: schlank, hoch
procidere, procido, cidi: niederfallen; tafel 1, #28
proclamare: laut rufen; tafel 1, #41
proclinare: vorwärts beugen; tafel 1, #73
proclivis, e: abschüssig, schwierig, bereit zu - proclivitas, atis f: Abhang
proconsul, sulis m: gewesener Konsul; tafel 1, #54
procrastinare: verschieben, vertagen
procreare: hervorbringen; tafel 1, #59
procreatio, onis f: Zeugung; tafel 1, #59
procubare: hingestreckt liegen; tafel 1, #62
procul: fern
procumbere, procumbo, cubui, cubitum: sich niederwerfen; tafel 1, #180
procurare: besorgen, verwalten - procuratio, onis f: Verwaltung; tafel 1, #66
prodere, prodo, prodidi, proditum: überliefern, auch verraten, ausliefern; tafel 2, #331
prodesse, prosum, profui: nützen; tafel 1, #100
prodigentia, ae f: Verschwendung - prodigere, prodigo, egi, actum: verschwenden - prodigiosus, a, um: unnatürlich - prodigium, i n: Vorzeichen, Wunderzeichen; tafel 1, #6
prodire, prodeo, ii, itum: hervorkommen, vorrücken; tafel 1, #186
proditio, onis f: Verrat; tafel 2, #331
prodromus, i m: Eilbote, Kurier
producere, produco, duxi, ductum: vorwärtsführen, hervorbringen - productio, onis f: Verlängerung; tafel 1, #90
proelium, i n: Kampf
profanare: entweihen - profanus, a, um: ungeweiht, gottlos; tafel 1, #110
profectio, onis f: Abreise, Aufbruch, Reise; tafel 2, #332
profecto: tatsächlich, in der Tat
proferre, profero, tuli, latum: hervortragen, vorwärts tragen; tafel 1, #118
professio, onis f: Ankündigung, Erklärung, Gewerbe, Geschäft; tafel 1, #50
proficere, proficio, feci, fectum: Fortschritte machen, vörwärts kommen, förderlich sein; tafel 1, #106
proficisci, proficiscor, fectus sum: aufbrechen, (ab)reisen, marschieren; tafel 2, #332
profitēri, profiteor, professus sum: gestehen, offen bekennen; tafel 1, #50
profligare: [nieder]werfen, zugrunde richten, vernichten; tafel 1, #51
profluens, ntis: fließend, in reichem Maße - profluere, profluo, fluxi, fluctum: herausfließen, hingelangen, -geraten; tafel 1, #135
profugere, profugio, fugi, fugitum: davonlaufen, sich flüchten; tafel 1, #149
profundere, profundo, fudi, fusum: ausgießen, sich ergießen - profundus, a, um: tief; tafel 1, #151

zur Übersicht

prog-prop

progenerare: [er]zeugen - progenies, ei f: Abstammung, Geschlecht, Nachkommenschaft; tafel 1, #155
prognatus, a, um: geboren; tafel 2, #260
progredi, progredior, gressus sum: vorrücken, vortreten - progressio, onis f: Fortschritt, Steigerung; tafel 1, #7
prohibēre, prohibeo, bui, bitum: fernhalten, hindern [equos itinere prohibere: den Pferden den Weg versperren] - prohibitio, onis f: Verbot; tafel 1, #30
proicere, proicio, ieci, iectum: vorwerfen, niederwerfen - proiectus, a, um: daliegend, verächtlich, niedergeschlagen; tafel 1, #173
prolabi, prolabor, lapsus sum: vorwärts gleiten, hingeraten, herabfallen, einstürzen; tafel 1, #193
prolatare: erweitern, aufschieben - prolatio, onis f: Erweiterung; tafel 1, #198
proles, is f: Sprössling, Nachkomme; tafel 1, #8
proletarius, i m: Proletarier (Bürger der unteren Klasse)
proloqui, proloquor, locutus sum: heraussagen; tafel 2, #215
proludere, proludo, lusi, lusum: sich vorbereiten - prolusio, onis f: Vorübung; tafel 2, #217
proluvies, ei f: Überschwemmung; tafel 1, #135
promere, promo, prompsi, promptum: hervorholen; tafel 2, #329
promerēre, promereo, ui, itum: verdienen - promeritum, i n: Verdienst; tafel 2, #234
prominēre, promineo, ui, itum: hervorragen; tafel 1, #178
promiscuus, a, um: gemischt, gewöhnlich; tafel 2, #243
promittere, promitto, misi, missum: versprechen; tafel 2, #245
promovēre, promoveo, movi, motum: vorwärts bewegen, erweitern, ausdehnen, befördern; tafel 2, #254
promptus, a, um: bereit, entschlossen; tafel 1, #96
promulgare: bekannt machen
promunturium, i n: Vorgebirge; tafel 2, #249
pronuntiare: bekanntmachen, verkünden - pronuntiatio, onis f: Bekanntmachung - pronuntiator, oris m: Erzähler; tafel 2, #277
pronus, a, um: abschüssig
prooemium, i n: Einleitung
propago, inis f: Ableger, Kind
propatulus, a, um: offen, frei
prope adv: nahe, fast; Präp.: nahe bei
propellere, propello, puli, pulsum: wegtreiben, verjagen; tafel 2, #307
propensio, onis f: [geistige] Neigung - propensus, a, um: geneigt
properare: eilen, beschleunigen - properus, a, um: eilig; tafel 2, #333
propinquare: sich nähern - propinquitas, atis f: Nähe - propinquus, a, um: nahe, benachbart, verwandt - propior, ius: näher, ähnlicher - propitius, a, um: geneigt, gnädig; tafel 2, #334
proponere, propono, posui, positum: vorschlagen, in Aussicht stellen [sibi proponere: sich etw. vornehmen]; tafel 2, #320
proportio, onis f: Verhältnis
propositio, onis f: Vorstellung, Thema, Vordersatz - propositum, i n: Vorsatz, Ziel; tafel 2, #320
proprietas, atis f: eigentümliche Beschaffenheit - proprius, a, um: eigen, auch charakteristisch
propter: wegen - propterea: deswegen
propugnaculum, i n: Schutzwehr, Bollwerk - propugnare: für etw. kämpfen - propugnatio, onis f: Verteidigung; tafel 2, #339
propulsare: abwehren, vertreiben - propulsatio, onis f: Abwehr; tafel 2, #307

zur Übersicht

prog-pror

prora, ae f: Vorderdeck, Bug, Schiff
prosa, ae f: Prosa
proscaenium, i n: Bühne; tafel 2, #373
proscindere, proscindo, scidi, scissum: aufreißen; tafel 2, #375
proscribere, proscribo, scripsi, scriptum: öffentl. bekannt machen, ächten; tafel 2, #377
prosequi, prosequor, secutus sum: geleiten, verfolgen; tafel 2, #384
prosilire, prosilio, lui: hervorspringen; tafel 2, #367
prospectare: von ferne sehen, anschauen, sich nach etwas umsehen - prospectus, ūs m: Fernsicht - prospeculari: nach etwas auschauen; tafel 3, #406
prosper, era, erum: günstig - prosperare: Erfolg verleihen - prosperitas, atis f: Gedeihen, Glück - prosperus, a, um: erwünscht, günstig; tafel 2, #335
prospicere, prospicio, spexi, spectum: vorhersehen; tafel 3, #406
prostare, prosto, prostiti: zum Verkauf stehen; tafel 3, #412
protectio, onis f: Schutz - protegere, protego, texi, tectum: beschützen; tafel 3, #426
protinus adv: vorwärts, fernhin
protrahere, protraho, traxi, tractum: hervorziehen; tafel 3, #444
proturbare: forttreiben; tafel 3, #449
prout: so wie, je nachdem
provehere, proveho, vexi, vectum: vorwärts führen, verleiten; provehi: wegfahren, ausrücken; tafel 3, #461
provenire, provenio, veni, ventum: hervorwachsen, -treten, aufkommen, entstehen - proventus, ūs m: Ertrag, Ernte; tafel 3, #466
proverbium, i n: Sprichwort
providens, ntis: vorsichtig - providentia, ae f: Voraussicht, Fürsorge - providēre, provideo, vidi, visum: vorhersehen; tafel 3, #473
provincia, ae f: Provinz
provisio, onis f: Voraussicht, Fürsorge - provisor, oris m: der Vorherbedenkende, Verwalter; tafel 3, #473
provocare: herausrufen, -fordern, Berufung einlegen - provocatio, onis f: Herausforderung, Berufung; tafel 3, #482
proximitas, atis f: nahe Verwandtschaft - proximus, a, um: Supl. zu propior; tafel 2, #334

zur Übersicht

pru

prudens, ntis: klug - prudentia, ae f: Klugheit; tafel 3, #473
pruina, ae f: Reif
prunum, i n: Pflaume
prytaneum, ei n: Rathaus
psittacus, i m: Papagei
pubertas, atis f: Mannbarkeit - pubes, is f: Scham, junge Männer; tafel 2, #338
publicare: beschlagnahmen, veröffentlichen - publicatio, onis f: Konfiskation - publice adv: öffentlich, auf Staatskosten - publicus, a, um: staatlich, öffentlich; tafel 2, #336
pudens, ntis: schamhaft, bescheiden - pudēre, pudeo, pudui: sich schämen; [pudet, puduit: es beschämt] - pudor, oris m: Scham, Scheu; tafel 2, #337
puella, ae f: Mädchen - puer, i m: Junge - puerilis, e: kindlich, knabenhaft - pueritia, ae f: Kindheit - puerperium, i n: Entbindung; tafel 2, #338
pugio, onis m: Dolch - pugna, ae f: Kampf, Schlacht [pugnam comittere: den Kampf beginnen] - pugnare: kämpfen - pugnator, oris m: Kämpfer - pugnus, i m: Faust; tafel 2, #339
pulcher, chra, chrum: schön - pulchritudo, dinis f: Schönheit
pulmo, onis m: Lunge
pulsare: schlagen, stoßen - pulsatio, onis f: Tracht, Prügel; tafel 2, #307
pulverulentus, a, um: staubig - pulvis, pulveris m: Staub
pungere, pungo, pupugi, punctum: stechen; tafel 2, #340
punire, punio, punivi, punitum: bestrafen - punitor, oris m: Räuber; tafel 2, #341
pupilla, ae f - pupillus, i m: Waise
puppis, is f: Achterdeck, Heck
purgare: säubern, reinigen, rechfertigen; tafel 2, #342
purpureus, a, um: purpurn
purus, a, um: rein; tafel 2, #343
putare: glauben, meinen; tafel 2, #344
puteus, i m: Grube, Brunnen
putrescere: verfaulen, mürbe werden - putridus, a, um: morsch - putris, e: faul, faulig
pylae, arum f: Engpass
pyra, ae f: Scheiterhaufen, Holzstoß
pyramis, midis f: Pyramide

zur Übersicht