Vokabeln: P
aus Mein-Wiki, der freien Wissensdatenbank
Inhaltsverzeichnis |
pab-pap
- pabulari, papulor, latustus sum: Futter holen - pabulum, i n Futter; tafel 2, #292
- pacare: unterwerfen, befrieden - pacatus, a, um: friedlich, ruhig - pacificus, a, um: friedlich - pacisci, paciscor, pactus sum: vertraglich übereinkommen, sich ausbedingen - pactio, onis f: Vertrag, Versprechung - pactum, i n: Vertrag, Übereinkunft; tafel 2, #293
- paene: fast, beinahe
- paeninsula, ae f: Halbinsel
- paenitentia, ae f: Reue - paenitet: es reut
- paenula, ae f: Mantel
- paeonius, a, um: ärztlich, heilsam
- paganus, a, um: ländlich, subst. Bauer, Dorfbewohner ↓pagus
- pagina, ae f: Blatt, Papier, (Buch)Seite
- pagus, i m: Dorf, Gau
- palaestra, ae f: Ringschule, Ringkunst, Schule
- palam: öffentlich
- palari: sich zerstreuen
- palea, ae f: Spreu
- palla, ae f: langes Obergewand
- pallens, ntis: blass, bleich - pallēre, palleo, ui: blass sein - pallidus, a, um: blass; tafel 2, #294
- pallium, i n: Mantel
- pallor, oris m: Blässe; tafel 2, #294
- palma, ae f: Hand, Handfläche, Palme, Palmzweig, Preis, Vorzug - palmes, itis m: Zweig, Weinstock - palmetum, i n: Palmenhain - palmosus, a, um: palmenreich
- paludamentum, i n: Soldaten-, Feldherrenmantel
- paludosus, a, um: sumpfig - palus, i m: Pfahl - palus, udis f: Sumpf - paluster, tris, tre: sumpfig
- pampinus, i m: Weinlaub
- pandere, pando, pandi, passum: ausbreiten
- pangere, pango, pepigi/panxi, passum: befestigen, bestimmen, verabreden
- panis, is m: Brot
- pannus, i m: Tuch, Lappen
- papillo, onis m: Schmetterling
par-pax
- par, paris: gleich; tafel 2, #296
- paralysis, is f: Lähmung
- parare': (vor)bereiten, verschaffen [bellum parare: zum Krieg rüsten] - paratus, a, um: bereit; tafel 2, #296
- parcere, parco, peperci + Dat: schonen, sparen - parcus, a, um: sparsam, karg, auch geizig; tafel 2, #297
- parens, entis m/f: Vater, Mutter; tafel 2, #298
- parentalia, ium n: Totenfeier
- parentes, rentum m: Eltern - parere, pario, peperi, partum: hervorbringen, gebären; tafel 2, #298
- parēre, pareo, parui, paritus: gehorchen
- paries, etis m: Wand
- pariter adv: in gleicher Weise, gleichfalls
- parma, ae f: kleiner Schild
- pars, partis f: Teil, Seite; tafel 2, #300
- parsimonia, ae f: Sparsamkeit; tafel 2, #297
- partes, ium f: (große) Partei
- particeps, cipis: teilnehmend; tafel 1, #30 - participare: teilnehmen lassen - partim: teils - partire, partio, tivi, titum: teilen - partiri, partior, partitus sum: teilen, einteilen; tafel 2, #300
- parturire: grünen, gebähren
- partus, ūs m: Gebären, Geburt, Leibesfrucht, Kind, Junges
- parum: zu wenig
- parvitas, atis f: Kleinheit - parvus, a, um: klein, unbedeutend; tafel 2, #301
- pascere, pasco, pavi, pastum: weiden, füttern, nähren; tafel 2, #302
- passer: Sperling
- passus, ūs m: Schritt, Längenmaß von 1,5m (Spanne, Doppelschritt); tafel 2, #304
- pastio, onis f: Weide - pastor, oris m: Hirte; tafel 2, #302
- patefacere, patefacio, feci, factum: öffnen, enthüllen; tafel 1, #106
- pater, tris m: Vater; tafel 2, #303
- patēre, pateo, patui: offen stehen, auch sich erstrecken, offenbar sein; tafel 2, #304
- paternus, a, um: väterlich, vom Vater; tafel 2, #303
- patescere, patesco, patui: sich öffnen; [patet: es ist offenbar]; tafel 2, #304
- pati, patior, passus sum: leiden, dulden, lassen, zulassen - patibilis, e: erträglich - patiens, ntis: fähig zu erdulden, geduldig - patientia, ae f: Geduld, Ausdauer; tafel 2, #305
- patrare: vollziehen
- patres, um m: die Senatoren, Vorfahren [patres conscripti: Stadtväter und Senatoren) - patria, ae f: Vaterland - patricius, a, um: patrizisch, adlig - patrius, a, um: väterlich, heimatlich - patrocinari: beschützen - patronus, i m: Schutzherr, Beschützer, auch Verteidiger - patruus, i m: Onkel väterlicherseits (avunculus: O. mütterlicherseits); tafel 2, #303
- patulus, a, um: offen; tafel 2, #304
- pauci, ae, a: wenige, einige [ut paucis dicam: um es kurz zu machen] - paucitas, atis f: geringe Anzahl; tafel 2, #301
- ' paulatim: allmählich
- paulo: ein wenig, etwas - paulum: ein wenig
- paulus, a, um: gering; tafel 2, #301
- pauper, eris: arm - paupertas, atis f: Armut
- pavēre, paveo, pavi: sich ängstigen - pavidus, a, um: angstvoll; tafel 2, #306
- pavo, onis m: Pfau
- pavor, oris m: Angst, Aufregung; tafel 2, #306
- pax, pacis f: Friede; tafel 2, #293
pe-perc
- peccare: einen Fehler machen - peccatum, i n: Fehler, Vergehen
- pectus, oris n: Brust, auch Herz, Seele
- peculiaris, e: eigen, eigentümlich
- peculium, i n: Vermögen
- pecunia, ae f: Geld, Vermögen, Viehbesitz - pecuniosus, a, um: reich - pecus, oris n: (Klein)Vieh: Schafe, Ziegen, Schweine u. s. w.; od. udis n: Stück Vieh
- pedes, itis m: Soldat zu Fuß, Infanterist - pedester, tris, tre: zu Fuß - pediatus, ūs m: Fußvolk; tafel 1, #103
- peierare: Meineid schwören
- peior, oris: Komp. zu malus
- pelagus, i m: Meer
- pellere, pello, pepuli, pulsum: stoßen, schlagen, vertreiben; tafel 2, #307
- pellicere, pellicio, lexi, lectum: verlocken; tafel 2, #204
- pellis, is f: Fell; Haut
- pelta, ae f: Leichtschild
- pendere, pendo, pependi, pensum: abwägen, zahlen; tafel 2, #308
- pendēre, pendeo, pependi: (herab)hängen, schweben; tafel 2, #309
- penetrare: dringen, durchdringen
- penna, ae f: Feder, Pfeil, Schreibfeder - pennatus, a, um: geflügelt
- pensare: abwägen, bezahlen
- pensio, onis f: Rate
- penuria, ae f: Mangel
- penus, oris n: Mundvorrat, Speise
- per: durch
- pera, ae f: Ranzen
- peractio, onis f: Schlussakt; tafel 1, #6
- peraeque adv: völlig gleich; tafel 1, #3
- peragere, perago, egi, actum: durchführen, vollenden - peragitare: bedrängen - peragrare: durchwandern; tafel 1, #6
- perambulare: durchwandern; tafel 1, #10
- peramice adv: sehr freundschaftlich; tafel 1, #9
- perantiquus, a, um: uralt; tafel 1, #13
- perarare: durchfurchen; tafel 1, #17
- percautus, a, um: sehr vorsichtig; tafel 1, #33
- percellere, percello, culi, culsum: zu Boden strecken, bestürzt machen; tafel 1, #101
- percipere, percipio, cepi, ceptum: wahrnehmen, erfassen; tafel 1, #30
- percontari, percontor, contatus sum: sich erkundigen, fragen - percontatio, onis f: Frage
- percrebrescere, percrebresco, crebui: sich überall verbreiten; tafel 1, #59
- percurrere, percurro, curri, cursum: durcheilen - percursare: umher-, durchstreifen - percursatio, onis f: Durchreise; tafel 1, #68
- percussio, onis f: Schlagen, Taktschlagen - percutere, percutio, cussi, cussum: erschüttern, auch durchbohren; tafel 2, #346
perd-perh
- perdere, perdo, perdidi, perditum: zugrunde richten, verlieren; tafel 2, #310
- perdiscere, perdisco, perdidici: gründlich lernen; tafel 1, #80
- perditor, oris m: Verderber - perditus, a, um: verloren, verrucht; tafel 2, #310
- perdiu adv: sehr lange - perdiuturnus, a, um: sehr lange dauernd
- perdolescere, perdolesco, dolui: tief bedauern; tafel 1, #86
- perducere, perduco, duxi, ductum: veranlassen, (wört) hinführen; tafel 1, #90
- perdurare: fortdauern; tafel 1, #91
- peredere, peredo, edi, esum: verzehren; tafel 1, #92
- peregre adv: in der Fremde, auswärts - peregrinari: sich als Fremder aufhalten, umherreisen - peregrinus, a, um: fremd, ausländisch; tafel 1, #6
- pereloquens, ntis: sehr beredt; tafel 2, #215
- perennare: lange dauern; tafel 1, #12
- perequitare: umherreiten; tafel 1, #97
- pererrare: durchirren; tafel 1, #98
- perfectio, onis f: Ausführung, Vollendung - perfectus, a, um: vollendet, vollkommen; tafel 1, #106
- perferre, perfero, tuli, latum: überbringen, ertragen; tafel 1, #118
- perficere, perficio, feci, fectum: vollenden, ausführen, vollbringen; tafel 1, #106
- perfidia, ae f: Treulosigkeit - perfidus, a, um: treulos, verräterisch; tafel 1, #123
- perflare: durchwehen; tafel 1, #131
- perfodere, perfodio, fodi, fossum: durchbohren; tafel 1, #136 - perforare: durchbohren - perforator, oris m: Messerstecher
- perfringere, perfringo, fregi, fractum: zerbrechen, durchhauen; tafel 1, #141
- perfrui, perfruor, fructus sum: auskosten; tafel 1, #147
- perfuga, ae m: Überläufer - perfugere, perfugio, fugi, fugitum: Zuflucht nehmen, überlaufen - perfugium, i n: Zuflucht; tafel 1, #149
- perfunctio, onis f: Verwaltung
- perfundere, perfundo, fudi, fusum: überschütten, erfüllen; tafel 1, #151
- perfungi, perfungor, functus sum: zu Ende führen, gehörig verrichten, überstehen; tafel 1, #152
- pergere, pergo, perrexi, perrectum: fortsetzen, fortfahren; tafel 2, #352
- pergrandis, e: sehr groß; tafel 1, #158
- pergratus, a, um: sehr angenehm; tafel 1, #159
- perhibēre, perhibeo, bui, bitum: herbeischaffen, erwähnen; tafel 1, #30
peri-perp
- periclitari, periclitor, clitatus sum: versuchen, wagen, auf dem Spiele stehen - periclitatio, onis f: Versuch
- periculosus, a, um: gefährlich, riskant - periculum, i n: Gefahr; tafel 1, #104
- perimere, perimo, emi, emptum: vernichten; tafel 1, #96
- perinde adv: ganz ebenso
- perinvisus, a, um: sehr verhasst; tafel 3, #473
- periodus, i f: Satzgefüge, Periode
- perire, pereo, ii, itum: zugrunde gehen; tafel 1, #186
- peritia, ae f: Erfahrung - peritus, a, um + Gen: erfahren (in); tafel 2, #311
- periurium, i n: Meineid; tafel 1, #188
- perlabi, perlabor, lapsus sum: gelangen zu; tafel 1, #193
- perlegere, perlego, lexi, lectum: durchlesen; tafel 2, #204
- perlucidus, a, um: durchsichtig; tafel 2, #216
- perluere, perluo, lui, lutum: abwaschen; tafel 2, #218
- perlustrare: mustern; tafel 2, #220
- permagnus, a, um: sehr groß; tafel 2, #222
- permanare: sich ergießen, sich verbreiten; tafel 2, #224
- permanēre, permaneo, mansi, mansum: verbleiben, verharren; tafel 2, #225
- permeare: durchwandern, -gehen; tafel 2, #229
- permiscēre, permisceo, miscui, mixtum: vermischen; tafel 2, #243
- permissio, onis f: Übergabe, Erlaubnis - permissu: mit Erlaubnis - permittere, permitto, misi, missum: erlauben, geben; tafel 2, #245
- permovēre, permoveo, movi, motum: (innerl) bewegen, veranlassen; tafel 2, #254
- permutare: ver-, eintauschen, auswechseln, loskaufen - permutatio, onis f: Veränderung, Umtausch, Umsatz; tafel 2, #258
- perna, ae f: Schinken
- pernecesse adv: unumgänglich, notwendig
- pernegare: hartnäckig leugnen; tafel 2, #264
- pernicies, iei f: Verderben - perniciosus, a, um: verderblich, schädlich; tafel 2, #267
- pernix, icis: flink, schnell
- pernoctare: die Nacht zubringen; tafel 2, #272
- pernoscere, pernosco, novi, notum: genau erkennen - pernotus, a, um: sehr bekannt; tafel 2, #270
- perodiosus, a, um: sehr verhasst; tafel 2, #279
- perorare: Rede beenden, vollständig erörtern - peroratio, onis f: Schluss der Rede; tafel 2, #286
- perpellere, perpello, puli, pulsum: durchsetzen; tafel 2, #307
- perpendere, perpendo, pendi, pensum: genau abwägen; tafel 2, #308
- perpeti, perpetior, pessus sum: erleiden, ertragen - perpetrare: vollziehen, durchsetzen - perpetuare: ununterbrochen fortdauern lassen - perpetuus, a, um: ununterbrochen [in perpetuum: für immer]; tafel 2, #312
- perplexus, a, um: verschlungen, verworren; tafel 1, #47
- perpotatio, onis f: Trinkgelage
perq-perv
- perquam adv: überaus, sehr
- perquirere, perquiro, quisivi, quisitum: genau erforschen; tafel 2, #345
- perrogare: der Reihe nach fragen; tafel 2, #358
- perrumpere, perrumpo, rupi, ruptum: durchbrechen; tafel 2, #361
- persaepe adv: sehr oft
- persalsus, a, um: sehr witzig
- perscribere, perscribo, scripsi, scriptum: genau aufzeichnen, schrftl. berichten; tafel 2, #377
- perscrutari: durchsuchen
- persentire, persentio, sensi, sensum: tief fühlen; tafel 2, #382
- persequi, persequor, secutus sum: verfolgen; tafel 2, #384
- perseverans, ntis: beharrlich - perseverare: beharren auf/ bei, fortfahren; tafel 2, #389
- persimilis, e: sehr ähnlich; tafel 2, #393
- persistere, persisto, stiti: bei etwas verharren; tafel 2, #396
- persolvere, persolvo, solvi, solutum: bezahlen, erweisen; tafel 3, #401
- persona, ae f: Person, Maske, Schauspielrolle
- perspicere, perspicio, spexi, spectum: wahrnehmen, erfassen - perspicuus, a, um: augenscheinlich, deutlich; tafel 3, #406
- perstare: persto, stiti, statum: feststehen, fortdauern, beharren; tafel 3, #412
- perstringere: perstringo, strinxi, strictum: streifen, berühren, verletzen; tafel 3, #414
- persuadēre, persuadeo, suasi, suasum: überreden, überzeugen; tafel 3, #416
- persultare: umherspringen; tafel 1, #55
- pertemptare: probieren, prüfen, alles betasten; tafel 3, #429
- pertenuis, e: sehr schwach; tafel 3, #430
- perterebrare: durchbohren; tafel 3, #432
- perterrēre, perterreo, terrui, territum: heftig erschrecken (tr), einschüchtern; tafel 3, #436
- pertinax, acis: beharrlich - pertinēre, pertineo, tinui, tentum: sich erstrecken, betreffen; tafel 3, #431
- pertractare: eingehend behandeln; tafel 3, #443
- perturbare: völlig verwirren, verängstigen - perturbatio, onis f: Verwirrung; tafel 3, #449
- perurere, peruro, ussi, ustum: verbrennen; tafel 3, #455
- pervadere, pervado, vasi, vasum: durchdringen; tafel 3, #458
- pervagari: umherschweifen - pervagatus, a, um: ausgebreitet, allbekannt; tafel 3, #459
- pervehere, perveho, vexi, vectum: durchführen - pervehi: hinfahren, -kommen; tafel 3, #461
- pervenire, pervenio, veni, ventum: hinkommen, hingelangen; tafel 3, #466
- perversio, onis f: Verdrehung - perversus, a, um: schielend, verkehrt, falsch, töricht - pervertere, perverto, verti, versum: umstürzen, verderben; tafel 3, #470
- pervestigare: ausspüren, erforschen; tafel 1, #183
- pervigilare: wach bleiben; tafel 3, #474
- pervincere: pervinco, vici, victum: völlig besiegen; tafel 3, #475
- pervolare: durchfliegen; tafel 3, #483
pes-pl
- pes, pedis m: Fuß (Längenmaß: 30 cm)
- pessimus, a, um: Supl. zu malus; tafel 2, #223
- pessumdare, pessumdo, dedi, datum: zugrunde richten; tafel 1, #70
- pestilens, ntis: ungesund - pestilentia, ae f: Seuche, Krankheit - pestis, is f: Seuche, auch Unheil
- petere, peto, petivi, petitum: streben nach, losgehen auf, erbitten - petitio, onis f: Bewerbung - petulans, ntis: ausgelassen, frech; tafel 2, #312
- pharetra, ae f: Köcher
- philologus, i m: Gelehrter ← gr. φίλος (freund, lieb; Freund) + λόγος (Rede, Wort, Grund)
- philosophari: philosophieren - philosophia, ae f: Philosophie - philosophus, i m Philosoph, Gelehrter ← gr. φίλος (freund, lieb; Freund) + σοφία (Weisheit)
- pictor, oris m: Maler - pictura, ae f: Malerei, Gemälde; tafel 2, #314
- pietas, atis f: Pflichtgefühl, Frömmigkeit; tafel 2, #315
- piger, pigra, um: träge, verdrossen; tafel 2, #313
- pigmentum, i n: Farbe; tafel 2, #314
- pignerare: verpfänden - pignerari: als Pfand nehmen - pignus, oris n: Pfand, Bürgschaft
- pigrari: träge sein, säumen - pigritia, ae f: Faulheit; tafel 2, #313
- pila, ae f: Ball, auch Mörser, Säule, Pfeiler
- pilatus, a, um: mit Wurfspieß bewaffnet - pilum, i n: Wurfspieß, Speer
- pilus, i m: [einzelnes] Haar
- pinetum, i n: Fichtenwald
- pingere, pingo, pinxi, pictum: malen, ausschmücken; tafel 2, #314
- pinus, ūs/i f: Fichte, Kiefer, Bauholz, Schiff, Fackel
- piper, eris n: Pfeffer
- pirata, ae m: Seeräuber
- pirum, i n: Birne - pirus, i f: Birnbaum
- piscari: fischen
- piscator, oris m: Fischer - piscina, ae f: Fischteich - piscis, is m: Fisch
- pistor, oris m: Bäcker
- pius, a, um: pflichtbewusst, rechtschaffen, fromm; tafel 2, #315
- pix, picis f: Pech, Teer
- placabilis, e: versöhnlich - placare: beruhigen, glätten, besänftigen - placatio, onis f: Beruhigung
- placenta, ae f: Kuchen
- placēre, placeo, placui, placitum: gefallen, zusagen [placet: es gefällt] - placidus, a, um: sanft, ruhig - placitus, a, um: angenehm; tafel 2, #316
- planctus, ūs m: Klagen, lautes Trauern
- plane: gänzlich, völlig
- plangere, plango, planxi, planctum: jammern, wehklagen
- planitas, atis f: Deutlichkeit - planitia, ae f: Ebene - planities, iei f: Ebene, Fläche; tafel 2, #317
- planta, ae f: Setzling, Fußsohle
- planus, a, um: flach, eben, glatt, deutlich; subst. i m: Landstreicher, Betrüger
- plaudere, plaudo, plausi, plausum: Beifall klatschen, schlagen - plausibilis, e: beifallswert - plausus, ūs m: Klatschen, Beifall; tafel 2, #318
- plebeius, a, um: bürgerlich, niedrig - plebs, plebis f: Volk, Volksmenge - plectere, plecto, plexi, plexum: flechten - plenus, a, um: voll - plerique, raeque, raque: die meisten - plerumque: meistens - plerusque, raque, rumque: der größte Teil; tafel 1, #47
- plorare: laut jammern; tafel 2, #319
- pluere, pluo, plui: regnen
- pluma, ae f: Flaumfeder, Gefieder
- plumbum, i n: Blei
- pluralis, e: die Mehrzahl bezeichnend; tafel 2, #255 - plures: Komp. zu multus - plurimum: am meisten - plurimus, a, um: Supl. zu multus - plus: mehr
- pluvia, ae f: Regen
po
- poculum, i n: Becher
- podex, icis m: Hintern
- poema, atis n: Dichtung
- poena, ae f: Strafe, Pein [poenas solvere: bestraft werden]; tafel 2, #341
- poesis, is f: Dichtung - poeta, ae m: Dichter - poetica, ae f: Dichtkunst - poeticus, a, um: dichterisch
- polire: glätten
- pollēre, polleo, ui: viel vermögen
- pollex, icis m: Daumen
- pollicēri, polliceor, pollicitus sum: versprechen - pollicitatio, onis f: Versprechen
- pomarium, i n: Obstgarten
- pompa, ae f: Aus-, Umzug, Prunk
- ponderare: ab-, erwägen - pondus, eris n: Gewicht, Masse; tafel 2, #309
- pone adv: hinten; präp. +acc: hinter
- ponere, pono, posui, positum: setzen, stellen, legen; tafel 2, #320
- pons, pontis m: Brücke - pontifex, ficis m: Priester
- pontus, i m: Meer
- populare oder populari, populor, populatus sum: verwüsten, zugrunde richten; tafel 2, #321
- populares, ium m: Volkspartei, „Popularen“ - popularis, e: zum Volk gehörig, subst. Landsmann; tafel 2, #336
- populatio, onis f: Verheerung; tafel 2, #321
- populus, i f: Pappel
- populus, i m: Volk, Menge; tafel 2, #336
- porcus, i m: Schwein
- porrigere, porrigo, rexi, rectum: darreichen, (hinstrecken); tafel 2, #352
- porro adv: vorwärts, weiter
- porta, ae f: Tor - portare: tragen, bringen - portatio, onis f: Transport; tafel 2, #322
- portendere, portendo, tendi, tentum: ankündigen; tafel 3, #430
- porticus, ūs f: (Säulen)halle, (Bogen)gang - portitor, oris m: Fährmmann, Zöllner - portus, ūs m: Hafen; tafel 2, #322
- poscere, posco, poposci: fordern, verlangen; tafel 2, #323
- positio, onis f: Lage
- posse, possum, potui: können; tafel 1, #100
- possessio, onis f: Besitz, Grundstück - possidēre, possideo, sedi, sessum: in Besitz nehmen - possidere, possido, sedi, sessum: besetzen; tafel 2, #380
- post: danach; Präp.: nach, hinter - postea: danach, später - posteri, orum m: Nachkommen, Nachwelt - posterior, ius: Komp. zu post - posteritas, atis f: Zukunft, Nachwelt - posterus, a, um: nachfolgend, später; tafel 2, #324
- postis, is m: Pfosten, Pl. Tür
- postmeridianus, a, um: nachmittäglich
- postquam: nachdem
- postremo: zuletzt
- postremus, a, um: Supl. zu posterus
- postridie: am folgenden Tag
- postulare: fordern - postulatio, onis f: Forderung; tafel 2, #323
- postumus, a, um: Suol. zu posterus, zuletzt geboren, nach des Vaters Tod geboren
- potare: trinken; tafel 2, #325
- potens, ntis: mächtig - potentia, ae f: Macht - potestas, atis f: Macht, Amtsgewalt, Möglichkeit [potestatem dare/ facere: Gelegenheit geben]; tafel 2, #326
- potio, onis f: Trank, Getränk; tafel 2, #325
- potior, oris: vorzüglicher, wichtiger - potiri, potior, potitus sum + Abl: sich bemächtigen (+Gen) - potis indekl: mächtig; tafel 2, #326
- potissimum: hauptsächlich, am liebsten
- potius: vielmehr, eher
prae
- prae: vor
- praebēre, praebeo, bui, bitum: gewähren, geben, zeigen, hinhalten [fortem se praebere: sich tapfer zeigen]; tafel 1, #30
- praecavēre, praecaveo, cavi, cautum: sich hüten; tafel 1, #33
- praecedere, praecedo, cessi, cessum: vorangehen, übertreffen; tafel 1, #35
- praecellere: sich auszeichnen; tafel 1, #101
- praeceps, cipitis: kopfüber, auch abschüssig, steil - praeceptor, oris m: Lehrer - praeceptum, i n: Lehre, Vorschrift, Belehrung; tafel 1, #30
- praecerpere, praecerpo, cerpsi, cerptum: vorwegnehmen; tafel 1, #81
- praecidere, praecido, cidi, cisum: schneiden; tafel 1, #28
- praecingere, praecingo, cinxi, cinctum: gürten; tafel 1, #39
- praecipere, praecipio, cepi, ceptum: vorschreiben, lehren, auch vorwegnehmen - praecipitare: hinabstürzen; tafel 1, #30
- praecipue adv: vornehmlich
- praecipuus, a,um: eigentümlich, außerordentlich; tafel 1, #30
- praeclarus, a, um: glänzend, berühmt; tafel 1, #42
- praecludere, praecludo, clusi, clusum: verschließen; tafel 1, #43
- praecox, cocis: verfrüht
- praecurrere, praecurro, curri, cursum: vorauslaufen, überholen; tafel 1, #68
- praeda, ae f: Beute - praedari, praedor, praedatus sum: Beute machen - praedator, oris m: Plünderer; tafel 2, #327
- praedestinare: im voraus zum Ziel setzen; tafel 1, #76
- praedicare: öffentl. ausrufen, preisen - praedicere, praedico, dixi, dictum: vorweg bemerken, voraussagen, einschärfen - praedictio, onis f: Weissagung; tafel 1, #77
- praediscere, praedisco, didici: vorher lernen; tafel 1, #80
- praeditus, a, um + Abl: begabt; tafel 1, #70
- praedium, i n: Grundstück, Gut
- praedo, onis m: Räuber; tafel 2, #327
- praeesse, praesum, fui: vorstehen, anführen, leiten; tafel 1, #100
- praefari: weissagen, vorausbemerken - praefatio, onis f: Einleitung; tafel 1, #112
- praefectus, i m: Präfekt, Vorsteher; tafel 1, #106
- praeferre, praefero, tuli, latum: zeigen, vorziehen, vorschützen; tafel 1, #118
- praeficere, praeficio, feci, fectum: an die Spitze stellen; tafel 1, #106
- praefluere, praefluo, fluxi, fluctum: vorbeifließen; tafel 1, #135
- praefractus, a, um: rücksichtslos; tafel 1, #141
- praefrigidus, a, um: sehr kalt; tafel 1, #146
- praefulgēre, praefulgeo, fulsi: hell leuchten; tafel 1, #150
- praegnans, ntis: schwanger
- praegredi, praegredior, gressus sum: vorangehen, vorübersehen; tafel 1, #7
- praeiacēre: liegen vor; tafel 1, #173
- praeire, praeeo, ii, itum: vorausgehen; tafel 1, #186
- praeiudicare: im Voraus entscheiden; tafel 1, #188
- praelucēre, praeluceo, luxi: vorleuchten; tafel 2, #216
- praematurus, a, um: vorzeitig; tafel 2, #228
- praemittere, praemitto, misi, missum: vorbeigehen lassen, übergehen; tafel 2, #245
- praemium, i n: Belohnung, Vorteil [praemio afficere: belohnen]; tafel 1, #96
- praemunitio, onis f: Verwahrung; tafel 2, #257
- praenomen, inis n: Vorname; tafel 2, #268
- praeparare: vorbereiten - praeparatio, onis f: Vorbereitung; tafel 2, #296
- praeponere, praepono, posui, positum: vorziehen, an die Spitze stellen, zum Vorgesetzten machen - praepositus, i m: Vorgesetzter, Offizier; tafel 2, #320
- praeposterus, a, um: verkehrt; tafel 2, #324
- praepotens, ntis: übermächtig; tafel 2, #326
- praeripere, praeripio, ripui, reptum: entreißen, entziehen; tafel 2, #351
- praerumpere, praerumpo, rupi, ruptum: vorn abreißen - praerupta, orum n: schroffe Abhänge; tafel 2, #361
- praes, praedis m: Bürger
- praesaepe, is n: Krippe - praesaepire: versperren; tafel 2, #364
- praesagire: prophezeien - praesagitio, onis f: Vorahnung; tafel 2, #366
- praescribere, praescribo, scripsi, scriptum: vorschreiben - praescriptio, onis f: Überschrift - praescriptum, i n: Vorschrift, Regel; tafel 2, #377
- praesens, ntis: anwesend, gegenwärtig - praesentia, ae f: Gegenwart; tafel 1, #100
- praesertim + Konj: zumal (da)
- praeses, sidis: schützend - praesidēre, praesideo, sedi, sessum: schützen, leiten, Aufsicht führen - praesidium, i n: Schutz, Besatzung; tafel 2, #380
- praestabilis, e: vorzüglich - praestans, antis: vorzüglich, ausgezeichnet - praestare, praesto, stiti, statum: einstehen für, leisten, voranstehen, übertreffen [se praestare: sich erweisen als; praestat: es ist besser] - praestes, stitis: schützend; tafel 3, #412
- praestituere, praestituo, tui, tutm: vorherbestimmen; tafel 2, #396
- praesto: zugegen, anwesend
- praetendere, praetendo, tendi, tentum: vorschützen, vorspiegeln; tafel 3, #430
- praeter: außer; an ... vorbei - praeterea: außerdem
- praetergredi, praetergredior, gressus sum: vorbeiziehen; tafel 1, #7
- [[ | ]]praeterire, praetereo, ii, itum: vorbeigehen, etw. übergehen [tempus praeteritum: vergangene Zeit] - praeteritus, a, um: vergangen; tafel 1, #186
- praetermittere, praetermitto, misi, missum: vorbeigehen lassen, übergehen; tafel 2, #245
- praeterquam adv: außer, außerdem
- praetexere, praetexo, texui, textum: verbrämen, umsäumen; tafel 3, #438
- praetor, oris m: Prätor, Richter - praetorium, i n: Feldherrnzelt, kaiserl. Leibwache - praetorius, a, um: zum Prätor gehörig - praetura, ae f: Amt des Prätors, Prätur; tafel 1, #186
- praevalidus, a, um: überaus stark; tafel 3, #460
- praevehi, praevehor, vectus sum: vorbeifahren; tafel 3, #461
- praevenire, praevenio, veni, ventum: zuvorkommen; tafel 3, #466
- praevidēre, praevideo, vidi, visum: zuvor erblicken; tafel 3, #473
- pragmaticus, a, um: sachkundig, subst. Rechtskundiger, Anwalt
- prandēre, prandeo, prandi, pransum: frühstücken
- pratum, i n: Wiese
- pravus, a, um: verschroben, schlecht
pre,pri
- precari, precor, precatus sum: bitten - precatio, onis f: Bitte, Gebet - preces, precum f: die Bitten; tafel 2, #323
- prehendere, prehendo, hendi, hensum: fassen, ergreifen, anfassen; tafel 2, #328
- premere, premo, pressi, pressum: drücken, bedrängen; tafel 2, #329
- prensare: anfassen, ergreifen; tafel 2, #328
- pressus, a, um: gehemmt, gedrängt, gedämpft, knapp, kurz; tafel 2, #329
- pretiosus, a, um: wertvoll, kostspielig - pretium, i n: Preis, Lohn
- prex, precis f: Bitte, Fürbitte, Gebet; tafel 2, #323
- pridem adv: längst, vor langer Zeit - pridie: am Tage vorher
- primaevus, a, um: jugendlich; tafel 1, #5
- primani, orum m: Soldaten der ersten Legion
- primo: anfangs - primum: zuerst, zum ersten Mal - primus, a, um: der erste, vornehmnste, angesehenste - princeps, cipis m: Führer, Fürst, (als) erster - principatus, ūs m: Vormacht, führende Stellung - principium, i n: Anfang; tafel 1, #30 - prior, ius: der vordere, der frühere eher; früher
- priscus, a, um: altertümlich - pristinus, a, um: vormalig - priusquam: bevor
- privare + Abl: berauben
- privatim adv: als Privatmann - privatus, a, um: privat, persönlich, ohne Staatsamt
- privilegium, i n: Vorrecht
pro-prof
- pro: vor, für, anstatt
- probabilis, e: tüchtig, wahrscheinlich - probabilitas, atis f: Wahrscheinlichkeit - probare: prüfen, billigen - probatio, onis f: Prüfung, Musterung, Billigung, Genehmigung - probatus, a, um: erprobt, bewährt - probitas, atis f: Rechtschaffenheit - probrum, i n: Beschimpfung, Schande, Vorwurf - probus, a, um: tüchtig, rechtschaffen; tafel 2, #330
- procedere, procedo, cessi, cessum: vorrücken; tafel 1, #35
- procellosus, a, um: stürmisch
- proceritas, atis f: hoher Wuchs - procerus, a, um: schlank, hoch
- procidere, procido, cidi: niederfallen; tafel 1, #28
- proclamare: laut rufen; tafel 1, #41
- proclinare: vorwärts beugen; tafel 1, #73
- proclivis, e: abschüssig, schwierig, bereit zu - proclivitas, atis f: Abhang
- proconsul, sulis m: gewesener Konsul; tafel 1, #54
- procrastinare: verschieben, vertagen
- procreare: hervorbringen; tafel 1, #59
- procreatio, onis f: Zeugung; tafel 1, #59
- procubare: hingestreckt liegen; tafel 1, #62
- procul: fern
- procumbere, procumbo, cubui, cubitum: sich niederwerfen; tafel 1, #180
- procurare: besorgen, verwalten - procuratio, onis f: Verwaltung; tafel 1, #66
- prodere, prodo, prodidi, proditum: überliefern, auch verraten, ausliefern; tafel 2, #331
- prodesse, prosum, profui: nützen; tafel 1, #100
- prodigentia, ae f: Verschwendung - prodigere, prodigo, egi, actum: verschwenden - prodigiosus, a, um: unnatürlich - prodigium, i n: Vorzeichen, Wunderzeichen; tafel 1, #6
- prodire, prodeo, ii, itum: hervorkommen, vorrücken; tafel 1, #186
- proditio, onis f: Verrat; tafel 2, #331
- prodromus, i m: Eilbote, Kurier
- producere, produco, duxi, ductum: vorwärtsführen, hervorbringen - productio, onis f: Verlängerung; tafel 1, #90
- proelium, i n: Kampf
- profanare: entweihen - profanus, a, um: ungeweiht, gottlos; tafel 1, #110
- profectio, onis f: Abreise, Aufbruch, Reise; tafel 2, #332
- profecto: tatsächlich, in der Tat
- proferre, profero, tuli, latum: hervortragen, vorwärts tragen; tafel 1, #118
- professio, onis f: Ankündigung, Erklärung, Gewerbe, Geschäft; tafel 1, #50
- proficere, proficio, feci, fectum: Fortschritte machen, vörwärts kommen, förderlich sein; tafel 1, #106
- proficisci, proficiscor, fectus sum: aufbrechen, (ab)reisen, marschieren; tafel 2, #332
- profitēri, profiteor, professus sum: gestehen, offen bekennen; tafel 1, #50
- profligare: [nieder]werfen, zugrunde richten, vernichten; tafel 1, #51
- profluens, ntis: fließend, in reichem Maße - profluere, profluo, fluxi, fluctum: herausfließen, hingelangen, -geraten; tafel 1, #135
- profugere, profugio, fugi, fugitum: davonlaufen, sich flüchten; tafel 1, #149
- profundere, profundo, fudi, fusum: ausgießen, sich ergießen - profundus, a, um: tief; tafel 1, #151
prog-prop
- progenerare: [er]zeugen - progenies, ei f: Abstammung, Geschlecht, Nachkommenschaft; tafel 1, #155
- prognatus, a, um: geboren; tafel 2, #260
- progredi, progredior, gressus sum: vorrücken, vortreten - progressio, onis f: Fortschritt, Steigerung; tafel 1, #7
- prohibēre, prohibeo, bui, bitum: fernhalten, hindern [equos itinere prohibere: den Pferden den Weg versperren] - prohibitio, onis f: Verbot; tafel 1, #30
- proicere, proicio, ieci, iectum: vorwerfen, niederwerfen - proiectus, a, um: daliegend, verächtlich, niedergeschlagen; tafel 1, #173
- prolabi, prolabor, lapsus sum: vorwärts gleiten, hingeraten, herabfallen, einstürzen; tafel 1, #193
- prolatare: erweitern, aufschieben - prolatio, onis f: Erweiterung; tafel 1, #198
- proles, is f: Sprössling, Nachkomme; tafel 1, #8
- proletarius, i m: Proletarier (Bürger der unteren Klasse)
- proloqui, proloquor, locutus sum: heraussagen; tafel 2, #215
- proludere, proludo, lusi, lusum: sich vorbereiten - prolusio, onis f: Vorübung; tafel 2, #217
- proluvies, ei f: Überschwemmung; tafel 1, #135
- promere, promo, prompsi, promptum: hervorholen; tafel 2, #329
- promerēre, promereo, ui, itum: verdienen - promeritum, i n: Verdienst; tafel 2, #234
- prominēre, promineo, ui, itum: hervorragen; tafel 1, #178
- promiscuus, a, um: gemischt, gewöhnlich; tafel 2, #243
- promittere, promitto, misi, missum: versprechen; tafel 2, #245
- promovēre, promoveo, movi, motum: vorwärts bewegen, erweitern, ausdehnen, befördern; tafel 2, #254
- promptus, a, um: bereit, entschlossen; tafel 1, #96
- promulgare: bekannt machen
- promunturium, i n: Vorgebirge; tafel 2, #249
- pronuntiare: bekanntmachen, verkünden - pronuntiatio, onis f: Bekanntmachung - pronuntiator, oris m: Erzähler; tafel 2, #277
- pronus, a, um: abschüssig
- prooemium, i n: Einleitung
- propago, inis f: Ableger, Kind
- propatulus, a, um: offen, frei
- prope adv: nahe, fast; Präp.: nahe bei
- propellere, propello, puli, pulsum: wegtreiben, verjagen; tafel 2, #307
- propensio, onis f: [geistige] Neigung - propensus, a, um: geneigt
- properare: eilen, beschleunigen - properus, a, um: eilig; tafel 2, #333
- propinquare: sich nähern - propinquitas, atis f: Nähe - propinquus, a, um: nahe, benachbart, verwandt - propior, ius: näher, ähnlicher - propitius, a, um: geneigt, gnädig; tafel 2, #334
- proponere, propono, posui, positum: vorschlagen, in Aussicht stellen [sibi proponere: sich etw. vornehmen]; tafel 2, #320
- proportio, onis f: Verhältnis
- propositio, onis f: Vorstellung, Thema, Vordersatz - propositum, i n: Vorsatz, Ziel; tafel 2, #320
- proprietas, atis f: eigentümliche Beschaffenheit - proprius, a, um: eigen, auch charakteristisch
- propter: wegen - propterea: deswegen
- propugnaculum, i n: Schutzwehr, Bollwerk - propugnare: für etw. kämpfen - propugnatio, onis f: Verteidigung; tafel 2, #339
- propulsare: abwehren, vertreiben - propulsatio, onis f: Abwehr; tafel 2, #307
prog-pror
- prora, ae f: Vorderdeck, Bug, Schiff
- prosa, ae f: Prosa
- proscaenium, i n: Bühne; tafel 2, #373
- proscindere, proscindo, scidi, scissum: aufreißen; tafel 2, #375
- proscribere, proscribo, scripsi, scriptum: öffentl. bekannt machen, ächten; tafel 2, #377
- prosequi, prosequor, secutus sum: geleiten, verfolgen; tafel 2, #384
- prosilire, prosilio, lui: hervorspringen; tafel 2, #367
- prospectare: von ferne sehen, anschauen, sich nach etwas umsehen - prospectus, ūs m: Fernsicht - prospeculari: nach etwas auschauen; tafel 3, #406
- prosper, era, erum: günstig - prosperare: Erfolg verleihen - prosperitas, atis f: Gedeihen, Glück - prosperus, a, um: erwünscht, günstig; tafel 2, #335
- prospicere, prospicio, spexi, spectum: vorhersehen; tafel 3, #406
- prostare, prosto, prostiti: zum Verkauf stehen; tafel 3, #412
- protectio, onis f: Schutz - protegere, protego, texi, tectum: beschützen; tafel 3, #426
- protinus adv: vorwärts, fernhin
- protrahere, protraho, traxi, tractum: hervorziehen; tafel 3, #444
- proturbare: forttreiben; tafel 3, #449
- prout: so wie, je nachdem
- provehere, proveho, vexi, vectum: vorwärts führen, verleiten; provehi: wegfahren, ausrücken; tafel 3, #461
- provenire, provenio, veni, ventum: hervorwachsen, -treten, aufkommen, entstehen - proventus, ūs m: Ertrag, Ernte; tafel 3, #466
- proverbium, i n: Sprichwort
- providens, ntis: vorsichtig - providentia, ae f: Voraussicht, Fürsorge - providēre, provideo, vidi, visum: vorhersehen; tafel 3, #473
- provincia, ae f: Provinz
- provisio, onis f: Voraussicht, Fürsorge - provisor, oris m: der Vorherbedenkende, Verwalter; tafel 3, #473
- provocare: herausrufen, -fordern, Berufung einlegen - provocatio, onis f: Herausforderung, Berufung; tafel 3, #482
- proximitas, atis f: nahe Verwandtschaft - proximus, a, um: Supl. zu propior; tafel 2, #334
pru
- prudens, ntis: klug - prudentia, ae f: Klugheit; tafel 3, #473
- pruina, ae f: Reif
- prunum, i n: Pflaume
- prytaneum, ei n: Rathaus
- psittacus, i m: Papagei
- pubertas, atis f: Mannbarkeit - pubes, is f: Scham, junge Männer; tafel 2, #338
- publicare: beschlagnahmen, veröffentlichen - publicatio, onis f: Konfiskation - publice adv: öffentlich, auf Staatskosten - publicus, a, um: staatlich, öffentlich; tafel 2, #336
- pudens, ntis: schamhaft, bescheiden - pudēre, pudeo, pudui: sich schämen; [pudet, puduit: es beschämt] - pudor, oris m: Scham, Scheu; tafel 2, #337
- puella, ae f: Mädchen - puer, i m: Junge - puerilis, e: kindlich, knabenhaft - pueritia, ae f: Kindheit - puerperium, i n: Entbindung; tafel 2, #338
- pugio, onis m: Dolch - pugna, ae f: Kampf, Schlacht [pugnam comittere: den Kampf beginnen] - pugnare: kämpfen - pugnator, oris m: Kämpfer - pugnus, i m: Faust; tafel 2, #339
- pulcher, chra, chrum: schön - pulchritudo, dinis f: Schönheit
- pulmo, onis m: Lunge
- pulsare: schlagen, stoßen - pulsatio, onis f: Tracht, Prügel; tafel 2, #307
- pulverulentus, a, um: staubig - pulvis, pulveris m: Staub
- pungere, pungo, pupugi, punctum: stechen; tafel 2, #340
- punire, punio, punivi, punitum: bestrafen - punitor, oris m: Räuber; tafel 2, #341
- pupilla, ae f - pupillus, i m: Waise
- puppis, is f: Achterdeck, Heck
- purgare: säubern, reinigen, rechfertigen; tafel 2, #342
- purpureus, a, um: purpurn
- purus, a, um: rein; tafel 2, #343
- putare: glauben, meinen; tafel 2, #344
- puteus, i m: Grube, Brunnen
- putrescere: verfaulen, mürbe werden - putridus, a, um: morsch - putris, e: faul, faulig
- pylae, arum f: Engpass
- pyra, ae f: Scheiterhaufen, Holzstoß
- pyramis, midis f: Pyramide